Bukvalni prevodi upropastiće nam jezik
Izraz „Od drveta ne vidiš šumu” je još jedan koji je došao iz Engleske (You Can’t See The Wood for the Trees) i Amerike (You Can’t See The Forest for the Trees).
Italijani za prevodioce kažu „tradutore, traditore” ili naški „prevodilac, izdajica”.
Usled neznanja uvodi se bukvalan prevod, koji je nepotreban jer imamo svoj, još bolji izraz za istu situaciju: „Ne vidiš dalje od nosa”.
Bukvalni prevodi i neznanje upropastiće srpski jezik.
Branko D. P. Vukičević,
leksikograf
Подели ову вест
Komentari7

This site is protected by reCAPTCHA and the Google
Privacy Policy and
Terms of Service apply.

Мали Ђокица
Има горих примера, Љубичаста? уместо плишане револуције. Осе? као оружје старих Римљана. Пречке уместо паока. Фелне уместо бандаша. Реч "икад" на крају речи као у енглеском језику, мада и они најчешће стављају глагол на крају. Кишне шуме и кишни људи. Врбе уместо јавора и све могуће комбинације. Итд, итд...
Odgovori
|
Preporučujem
2

nikola andric
Nije valjda ''nas'' nego prevedeni jezik.
Odgovori
|
Preporučujem
0

3OPAH
Meni se cini da jos niko od ovih sto su pisali komentare, nije vidio sumu.
Ali zato dobro turpijaju cackalice.
Pozdrav iz sume.
Odgovori
|
Preporučujem
3

Zoran
Ta engleska izreka najvise se ogleda kod nas gastarbajtera. Kad smo bili u Srbiji videli smo "drvece", ali "sumu" uopste nismo mogli da vidimo. E kad smo izasli iz Srbije i proveli neko vreme napolju, onda vidimo i "sumu".
Odgovori
|
Preporučujem
14

Punoime
Od jednog leksikografa bih očekivao da zna za srpski izraz koji je znala i moja pokojna prababa, "od granja ne vidiš šumu", a pošto je bila nepismena, mislim da ga nije bukvalno prevela sa engleskog.
S druge strane svakodnevno nas bombarduju "kišnim šumama" i "crvenim vinom"...
Odgovori
|
Preporučujem
100
PRIKAŽI JOŠ
Komentar uspešno dodat!
Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.