Utorak, 24.05.2022. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Bukvalni prevodi upropastiće nam jezik

(Фото Пиксабеј)

Izraz „Od drveta ne vidiš šumu” je još jedan koji je došao iz Engleske (You Can’t See The Wood for the Trees) i Amerike (You Can’t See The Forest for the Trees).

Italijani za prevodioce kažu „tradutore, traditore” ili naški „prevodilac, izdajica”.

Usled neznanja uvodi se bukvalan prevod, koji je nepotreban jer imamo svoj, još bolji izraz za istu situaciju: „Ne vidiš dalje od nosa”.

Bukvalni prevodi i neznanje upropastiće srpski jezik.

Branko D. P. Vukičević,
leksikograf

Komentari7
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Мали Ђокица
Има горих примера, Љубичаста? уместо плишане револуције. Осе? као оружје старих Римљана. Пречке уместо паока. Фелне уместо бандаша. Реч "икад" на крају речи као у енглеском језику, мада и они најчешће стављају глагол на крају. Кишне шуме и кишни људи. Врбе уместо јавора и све могуће комбинације. Итд, итд...
nikola andric
Nije valjda ''nas'' nego prevedeni jezik.
3OPAH
Meni se cini da jos niko od ovih sto su pisali komentare, nije vidio sumu. Ali zato dobro turpijaju cackalice. Pozdrav iz sume.
Zoran
Ta engleska izreka najvise se ogleda kod nas gastarbajtera. Kad smo bili u Srbiji videli smo "drvece", ali "sumu" uopste nismo mogli da vidimo. E kad smo izasli iz Srbije i proveli neko vreme napolju, onda vidimo i "sumu".
Punoime
Od jednog leksikografa bih očekivao da zna za srpski izraz koji je znala i moja pokojna prababa, "od granja ne vidiš šumu", a pošto je bila nepismena, mislim da ga nije bukvalno prevela sa engleskog. S druge strane svakodnevno nas bombarduju "kišnim šumama" i "crvenim vinom"...

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.