Понедељак, 23.05.2022. ✝ Верски календар € Курсна листа

Буквални преводи упропастиће нам језик

(Фото Пиксабеј)

Израз „Од дрвета не видиш шуму” је још један који је дошао из Енглеске (You Can’t See The Wood for the Trees) и Америке (You Can’t See The Forest for the Trees).

Италијани за преводиоце кажу „традуторе, традиторе” или нашки „преводилац, издајица”.

Услед незнања уводи се буквалан превод, који је непотребан јер имамо свој, још бољи израз за исту ситуацију: „Не видиш даље од носа”.

Буквални преводи и незнање упропастиће српски језик.

Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф

Коментари7
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Мали Ђокица
Има горих примера, Љубичаста? уместо плишане револуције. Осе? као оружје старих Римљана. Пречке уместо паока. Фелне уместо бандаша. Реч "икад" на крају речи као у енглеском језику, мада и они најчешће стављају глагол на крају. Кишне шуме и кишни људи. Врбе уместо јавора и све могуће комбинације. Итд, итд...
nikola andric
Nije valjda ''nas'' nego prevedeni jezik.
3OPAH
Meni se cini da jos niko od ovih sto su pisali komentare, nije vidio sumu. Ali zato dobro turpijaju cackalice. Pozdrav iz sume.
Zoran
Ta engleska izreka najvise se ogleda kod nas gastarbajtera. Kad smo bili u Srbiji videli smo "drvece", ali "sumu" uopste nismo mogli da vidimo. E kad smo izasli iz Srbije i proveli neko vreme napolju, onda vidimo i "sumu".
Punoime
Od jednog leksikografa bih očekivao da zna za srpski izraz koji je znala i moja pokojna prababa, "od granja ne vidiš šumu", a pošto je bila nepismena, mislim da ga nije bukvalno prevela sa engleskog. S druge strane svakodnevno nas bombarduju "kišnim šumama" i "crvenim vinom"...

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.