Буквални преводи упропастиће нам језик
Израз „Од дрвета не видиш шуму” је још један који је дошао из Енглеске (You Can’t See The Wood for the Trees) и Америке (You Can’t See The Forest for the Trees).
Италијани за преводиоце кажу „традуторе, традиторе” или нашки „преводилац, издајица”.
Услед незнања уводи се буквалан превод, који је непотребан јер имамо свој, још бољи израз за исту ситуацију: „Не видиш даље од носа”.
Буквални преводи и незнање упропастиће српски језик.
Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф
Подели ову вест
Коментари7
This site is protected by reCAPTCHA and the Google
Privacy Policy and
Terms of Service apply.
Мали Ђокица
Има горих примера, Љубичаста? уместо плишане револуције. Осе? као оружје старих Римљана. Пречке уместо паока. Фелне уместо бандаша. Реч "икад" на крају речи као у енглеском језику, мада и они најчешће стављају глагол на крају. Кишне шуме и кишни људи. Врбе уместо јавора и све могуће комбинације. Итд, итд...
Одговори
|
Препоручујем
2
nikola andric
Nije valjda ''nas'' nego prevedeni jezik.
Одговори
|
Препоручујем
0
3OPAH
Meni se cini da jos niko od ovih sto su pisali komentare, nije vidio sumu.
Ali zato dobro turpijaju cackalice.
Pozdrav iz sume.
Одговори
|
Препоручујем
3
Zoran
Ta engleska izreka najvise se ogleda kod nas gastarbajtera. Kad smo bili u Srbiji videli smo "drvece", ali "sumu" uopste nismo mogli da vidimo. E kad smo izasli iz Srbije i proveli neko vreme napolju, onda vidimo i "sumu".
Одговори
|
Препоручујем
14
Punoime
Od jednog leksikografa bih očekivao da zna za srpski izraz koji je znala i moja pokojna prababa, "od granja ne vidiš šumu", a pošto je bila nepismena, mislim da ga nije bukvalno prevela sa engleskog.
S druge strane svakodnevno nas bombarduju "kišnim šumama" i "crvenim vinom"...
Одговори
|
Препоручујем
100
ПРИКАЖИ ЈОШ
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


