„Toksičan uticaj” na naš jezik
Reč toksičan polako ulazi u srpski jezik iz engleskog. Kako se to dešava?
U novinama se citiraju bukvalni prevodi iz američke i engleske štampe, pa se piše o toksičnim osobama, toksičnom uticaju, toksičnom razvodu, toksičnom ponašanju...
Kod nas toksičan može de se prevede kao: otrovan, nezdrav, neprijatan, neprihvatljiv. Izvolite, prevedite na srpski, u duhu našeg jezika.
Branko D. P. Vukičević,
leksikograf
Подели ову вест
Komentari8
This site is protected by reCAPTCHA and the Google
Privacy Policy and
Terms of Service apply.
ljubomir jović
То је загађивање језика..Српски језик и ћирилично писмо нарочито се загађује (потцењује, омаловажава, багателише) у јавним и приватним односима, писано и говорно.Посебно и употребом туђих речи када имамо наше.
,,Нас може да спасе само култура''-рече Ваљевац,академик Љуба Поповић(,,Политика'' од 12.8 2о17).Додајем и мисао академика,Шапчанина,Душана Ковачевића ,који сматра да је, употреба туђих речи, велики проблем)и да је неопходна ,,Велика памет и велико стрпљење'' (,,Политика''од 28.7.2017.
Odgovori
|
Preporučujem
0
nikola andric
Znacenje reci je njihov doprinos znacenju iskaza u kome se
upotrebljavaju (G.Frege).
Odgovori
|
Preporučujem
2
Jorge
Jezik je živ. Većina riječi koje koristimo nije došla iz nekog pra-srpskog, već je udomaćena kao što će sutra biti riječ "toksičan". Sinonimi su riječi sličnog značenja, a u kontekstu ne moraju imati jednak smisao. Što više riječi jezik je bogatiji. Josip Torbarina se čudio kad je netko prevodeći Šekspira napisao "javna kuća", pa kaže on "...a postoji barem dvadeset ljepših naziva".
Odgovori
|
Preporučujem
12
Nostradamus
Molio bih jezicke dusebriznike da mi objasne dve reci u srpskom jeziku: Rizk i Mozzart?. Prva podseca na rizik ili nesto slicno. Druga me podseca na Amadeusa Mozarta, ali njegovo prezime ima samo jedno Z. Ovo nisu strane reci, vec su izmisljeni surogati.
Odgovori
|
Preporučujem
51
Book
Treba zadrzati toksican. Naime u srpskom jeziku ne postoji rec koja moze da zameni rec toksican. Primera radi, ako probamo sa otrovan nije dobro. Zasto? Zato sto za jedan organizam supstanca moze biti otrovna a za drugi ne. Nezdrav? Apsolutno pogresno. Primera radi arsen je u malim kolicinama lekovit a u velikim trenutno smrtonosan. Neprijatan? Toksicna supstanca ne mora da bude neprijatna. Primera radi, ogroman broj ljudi obozava miris benzina. Prestanite da ubijate strane reci i da lecite komp
Odgovori
|
Preporučujem
10
Земунац
Треба погледати и значење речи у самом изворном језику, па у конкретном случају и у зависности од контекста одговарајуће превести. Тако се нпр. toxic relationship код нас преводи као токсичан однос (веза двоје људи), а у суштини је супротно значење од онога што се код нас зове здрав однос, па према томе сасвим је тачан превод нездрав однос. Исто је и у другим случајевима тако да су ваши примери неодговарајући.
Preporučujem
32
PRIKAŽI JOŠ
Komentar uspešno dodat!
Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.


