Петак, 03.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

„Гугл” омогућио корекције у преводу

„Гугл” омогућио корекције у преводу
Кликом на икону оловке можете да исправите понуђени превод (горе), а притиском на „предложи” допуштате да коригована верзија уђе у базу Фото http://translate.google.com/

У ери интернета, лоши преводи често наилазе на коментар да изгледају као да су изашли из „Гугловог” сервиса за превођење (GoogleTranslate). Текст који предложи овај језички сервис понекад је употребљив, понекад смешан или апсурдан, али америчка компанија стално ради на усавршавању свог преводиоца. Једна од најновијих промена јесте могућност да корисници сами коригују текст у прозору и сачувају те измене. На тај начин ће, повећањем базе превода, олакшати машини да у будућности проналази што верније преводе.

До сада су корисници могли да мењају поједине речи и изразе бирајући алтернативне појмове са понуђене листе. Од сада ће моћи да мењају комплетан текст. Довољно је да кликну на иконицу оловке, а када унесу измене и сачувају их кликом на понуђену плочицу „Предложи”, „Гугл” ће им захвалити на послатом садржају уз напомену да ће се овај допринос „користити за побољшање квалитета превода” и да може „анонимно да буде приказан корисницима”.

„Гугл” се похвалио новинама на свом незваничном блогу. На питање упућеног са сајта thenextweb.com – да ли је ово само експеримент или трајна промена – из компаније је стигао следећи одговор:

„’Гугл преводилац’ учи из превода које налази широм интернета и наставља да поправља свој учинак. Такође смо додали нове опције да од корисника добијемо повратне информације. Ако видите лоше конструисан или нетачан превод, можете да унесете предлог како да се цела реченица поправи. Охрабрујемо кориснике да испробају нове могућности.”

Професор Математичког факултета у Београду Душко Витас, који је дао велики допринос дигитализацији српског језичког корпуса, каже да је још скептичан према „Гугловој” филозофији „што више података, што мање лингвистике”, јер се не ради о познавању језичких система, већ о гомили података из које се ваде еквиваленти.

– Ово спада у оно што се назива колективна интелигенција. Много људи својом добром вољом поправиће преводе, али ствар је много комплекснија. „Гугл” не прави добро разлику између онога што је српски, бошњачки и хрватски. Ово је крајње осетљиво, јер „Гугл” на тај начин лимитира оно што је српски jeзик. С друге стране, највеће финесе у превођењу су изрази. Oно што већини изгледа као добро решење може да доведе до погрешног решења. У неким ситуацијама овај сервис може да буде користан, на пример, ако хоћете да резервишете собу или купите возну карту, али за врло озбиљан превод не верујем да ће скоро моћи да се дође до решења на овај начин – закључује професор Витас.

Ј. Ј. К.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.