Недеља, 28.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Сјајни писци, награде за превод

Сјајни писци, награде за превод
Насловне стране недавно преведених књига

Издавачка кућа „Паидеја” ове јесени објавила је низ књига највећих писаца светске књижевности доказујући да је на самом врху српског издаваштва када је у питању преводна литература. О томе сведоче и бројне награде „Милош Н. Ђурић” и друге, које су „Паидејини” преводиоци добили за свој одличан рад. Најновију награду, за 2009. годину, добила је Споменка Крајчевић за превод романа „Аустерлиц” В. Г. Зебалда (Винфреда Георга Максимилијана, цело име које није волео да користи). Ово је, иначе, и први превод на српски језик последње књиге тог немачког писца (1944–2001).

Зебалд, чији је отац био официр Вермахта, напустио је Немачку и живео у Великој Британији где је постао универзитетски професор. Писао је песме и прозна дела која, осим „Аустерлица”, није волео да назива романима. Био је један од најозбиљнијих кандидата за Нобелову награду. Његов роман „Аустерлиц” умногоме личи на аутобиографски. На насловној страни, уосталом, налази се и пишчева фотографија из детињства. Зебалд, рођен пред крај фашизма, својим моралним и уметничким вјерују залагао се за суочавање са нацистичком прошлошћу своје земље. Његови јунаци вечито лутају; издвојили су се из средине из које потичу и дубоко преживљавају вихор који је захватио свет. Ванредни књижевни стил, цизелирана реченица са бројним асоцијацијама, чији је заједнички именитељ тескоба коју осећа не само главни јунак Жак Аустерлиц него и људи са којима се среће, чине „Аустерлиц” ремек-делом којем се и после више читања морамо враћати.

(/slika2)Други писац, у издању „Паидеје”, истог моралног погледа на свет, јесте Џ. М. Куци чијим је романом „Гвоздено доба” у преводу Аријане Божовић овај издавач заокружио преводе свих досадашњих Куцијевих дела, сем есеја, на српски (најновији роман, „Летње доба”, Аријана Божовић већ преводи за „Паидеју”). У сусрету са новинарима јуче, на дан када је власник „Паидеје” Петар Живадиновић напунио 40 година рада у издаваштву, Аријана Божовић је казала да је „Гвоздено доба” Куцијев најпоетичнији роман, писан у првом лицу и у женском роду. Он је и, како је Живадиновић истакао, још једно у низу ремек-дела овог генијалног стилисте и мајстора ироније и сарказма кога су наши читаоци врло добро примили. „Гвоздено доба” је писано „у периоду расних немира и ванредног стања у Јужноафричкој Републици” и дубоко је лично, речи су Аријане Божовић. Куци, који никада није био активиста, њиме је отворено осудио апартхејд кроз причу јунакиње која, тешко оболела, у очекивању смртног часа својој кћерки пише у жељи да јој изнесе неке истине и о свом животу и о времену којем је била сведок. „У овом роману”, написао је славни Џон Банвил, „има мало охрабрења, а ипак се на крају осећамо охрабрено”. Тако пишу само велики писци.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.