Преводи Павићевих романа
Током 2010. и 2011. године широм света појавила су се нова или обновљена издања књига Милорада Павића. Реч је о двадесет превода. У Русији су изашли романи „Предео сликан чајем”, „Унутрашња страна ветра”, „Последња љубав у Цариграду”, „Кутија за писање”, „Звездани плашт”, „Друго тело” и збирка приповедака „Разнобојне очи”.
У Америци су се у оквиру Киндл електронских издања на amazon.com појавили „Уникат”, „Плава свеска” и „Друго тело”, а током јесени се очекује мултимедијално издање „Хазарског речника” које ће сада бити доступно широм света у дигиталној форми.
Словаци су у оквиру издавачке куће „Словарт” штампали „Предео сликан чајем” и „Вештачки младеж”. Грци су објавили збирку прича „Две лепезе из Галате”, а у Вилнусу, у Литванији изашао јеХазарски речник. Азербејџан је објавио „Хазарски речник”, јубиларно издање, са сликом споменика Милораду Павићу у Ташмајданском парку.
Грузијци су у Тбилисију издали „Унутрашњу страну ветра” и „Хазарски речник”, док су Турци обновили „Хазарски речник” штампајући га сада као андрогино издање (уједињени мушки и женски примерак) са ауторовим предговором.
Појављивање „Хазарског речника” у Индонезији, пратила је бурна књижевно-пиратеријска прича.
„У Србији је у вези сапитањем Павићевих књига потпуно друга ситуација”, казала је Јасмина Михајловић пишчева супруга.
– Због непримерено дугог трајања оставинске расправе изазваног реформом судства, до сада је објављено једино ново издање „Кратке историје Београда” (Дерета) и Павићев превод Пушкиновог „Евгенија Оњегина”, док ће се за Сајам књига коначно појавити у издању Завода за уџбенике „Хазарски речник”,„Унутрашња страна ветра”и„Друго тело”, романи којих већ више од годину дана нема на матерњем језику. Слична српско-светска ситуација је и са Павићевим постхумним позоришним животом. Током 2010. и 2011. изведене су премијере у Москви, Букурешту и Приједору. Москва је у форми мјузикла извела драму „Кревет за троје”, Театар Мик из Букурешта је драматизовао „Звездани плашт”, док је Градимир Гојер, сарајевски редитељ, поставио у Приједору представу ְ’Петкутин и Калина – PlayPavich’, засновану на драматизацији целокупног Павићевог дела”, казала је Јасмина Михајловић.
Интересантан је и мултимедијални руски пројекат „Хазарски речник – уживо”, представљен на Сверуском фестивалу науке у Москви ове године. То је концепт приласка овом роману са модерног лавиринтског становишта који подразумева архитектуру, компјутерске игре, позориште, филм, музеолошки прилаз, итд.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


