Недеља, 12.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Поверљиво о Петру Великом

Поверљиво о Петру Великом
Гроф Сава Владиславић (прва половина 18. века)

У Народном позоришту у Београду, на сцени „Раша Плаовић”, представљена је књига Сава Владиславића „Тајна информација о снази и стању кинеске државе”, у издању Радио-телевизије Србије. О изузетно драгоценој књизи, коју је превео и приредио Владимир Давидовић, говорили су Никола Мирков, Славенко Терзић, Радослав Пушић и Владимир Давидовић.

Захваљујући Радио-телевизији Србије, најважнији литерарни рад грофа Саве Владиславића Рагузинског, једног од најзначајнијих Срба свога времена, доступан је и на његовом матерњем језику, 280 година од настанка. Реч је о „Тајној информацији о снази и стању кинеске државе”, намењеној цару – Петру Великом, односно царици – Катарини Великој и малом броју највиших државних великодостојника посвећених у тајне дипломатије ондашње Русије. Ово капитално дело, које за нашу културу представља исто што и „Милион” Марка Пола за италијанску, објављено је као седма књига едиције „Rara”, у којој се публикују старе и ретке књиге.

Наши историчари делом Саве Владиславића бавили су се захваљујући Јовану Дучићу и његовој монографској студији (објављеној 1942. године у Питсбургу) о овом Херцеговцу (рођен 27. јануара 1668. године у Јасенику код Гацког – умро је 17. 6. 1738. године и сахрањен у Благовештенској цркви лавре Александра Невског у Петрограду). Дучић је навео неколико Владиславићевих радова, писама и превода, од којих је свакако најзначајнији превод „Краљевства Словена” Мавра Орбина из 1601. године, који је на руском језику објавио 1722. године. Намењен цару Петру Великом ради информисања о историји српског народа, овај превод је био прилагођен том циљу, па су зато нека поглавља спојена или скраћена, а нека и сасвим изостављена. Дучић не цитира ни Владиславићев „Тајни опис Црног мора” из 1704. године, а ни ову „Информацију”, јер ти радови нису били шире познати.

У нашој историји књижевности, али и општој историји 18. века, нема других обимнијих и свеобухватнијих истраживања о једном од најзначајнијих Срба свога времена, а ни она постојећа, спорадична и фрагментарна, нису пружиле путоказе ка његовом главном литерарном делу.

После вишегодишњег трагања, Владимир Давидовић је добио копију ове Владиславићеве „Информације”, објављене у часопису „Руски весник”, у два наставка (1842). Проблем превода са староруског језика успешно је превазиђен ревизијом који је обавила Тања Раковић, врсни преводилац за руски језик, а све нејасноће у вези са превођењем кинеских и монголских личних имена, топонима и мање познатих речи, којих у овом тексту има доста, отклонио је проф. др Радослав Пушић, шеф катедре за кинески језик Филолошког факултета Универзитета у Београду.

З. Р.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.