Субота, 20.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Лирски јунак свога доба

Лирски јунак свога доба
Ирена Лукшић (Фото Д. Ћирков)

У оквиру 32. београдског међународног сусрета преводилаца, данас у 13 часова, у Удружењу књижевних преводилаца, у Француској 7, биће представљен зборник "Бродски! Живот, дјело (1940–1996)" који је приредила Ирена Лукшић, слависта и књижевни преводилац из Загреба. Зборник су недавно објавили књижевно "Хрватско филолошко друштво" и "Диспут" из Загреба, а предстоји му објављивање и у Сарајеву, Љубљани и Београду. Овом приликом биће представљена и последња књига есеја Јосифа Бродског "Туга и разум", коју је у преводу Неде Николић-Бобић објавило Удружење за неговање руске културе "Руссика" из Београда.


Ирена Лукшић, која ће на овом књижевном подневу говорити уз Зорислава Паунковића и Неду Николић-Бобић, ових дана учествовала је и у раду округлог стола на Филолошком факултету у Београду, о руској емиграцији.

О зборнику посвећеном Јосифу Бродском каже за наш лист:

– У ову књигу уврстила сам углавном текстове страних "бродсколога", људи који су своју главну активност усмерили на истраживање Бродског и утицаје његове поетике на савремену руску, али и светску књижевност. Ово је пригодно издање објављено о десетогодишњици смрти Јосифа Бродског, који је преминуо 1996. године.

Ирена Лукшић подсећа да је Јосиф Бродски, по завршетку основне школе, променио низ занимања и на крају се скрасио у песништву, да је био самоук и у књижевности је дебитовао са чувеним нараштајем "`56", који се храбро упустио у борбу за демократизацију совјетског друштва, после смрти Стаљина. Многи од њих храбро су кренули у истраживање политичких прогона и логора. Временом су заћутали, али Бродски је наставио даље, идући на све или ништа. Завршио је у егзилу 1972. године, а наредне две деценије у Америци постао је медијска звезда, предавао је руску књижевност на престижним универзитетима, имао је највећу колекцију литерарних награда, међу којима је и Нобелова. 

– Сам се образујући, Бродски је бирао баш ону литературу која је недостајала у Совјетском Савезу. Сам је бирао своје узоре и инспирацију, сам је тражио истину о свету, и тако дошао и до Џона Дона, који је за совјетску науку о књижевности и совјетски материјализам био сувише "екстравагантан", објашњава нам Ирена Лукшић.

У стварању овог зборника посвећеном Бродском, како каже наша саговорница, учествовали су у првом реду људи који се сматрају пријатељима великог песника. Међу њима су Лав Лосјев, из Дартмунд колеџа, затим је са бостонског Универзитета Давид Шрајер-Петров послао своје сећање на прве дане славе Јосифа Бродског, на почетке његовог бављења песништвом и сукобе са актуелним књижевним естаблишментом. Рад је послао и Томас Венцлова, са Јејла, који је тридесет година био добар пријатељ Бродског. Затим, из Њујорка, критичарка нове генерације Ирина Служевска, а из Петербурга Георгиј Левинтон, стручњак за акмеизам и наследник Тарановског. Ту су и текстови дугогодишње пријатељице Бродског Марине Тјомкине, затим Зорислава Паунковића и Грете Шимичевић, као и разговори Валентине Полухине, водећег стручњака за Бродског, са уредником Аланом Мајерсом из Велике Британије и Сјузан Зонтаг.

– Ја сам писала о Бродском као преводиоцу, с обзиром на то да је превођење у истом рангу са поезијом и есејистиком у његовом стваралаштву. Бродски је иначе много преводио, и пре би се могло поставити питање са којих језика није преводио. Радио је преводе српских песника, као и хрватског песника Тина Ујевића, нагласила је Ирена Лукшић, додајући:

– Бродски је био забрањивани аутор и једини начин да егзистира као интелектуалац био је да преводи. Затекао је врло неуређено стање у руској версификацији и морао је да успостави везу са традицијом 19. века, са неким формама и песничким поступцима. Морао је да преводи туђу књижевност да би подсетио на властиту традицију. Тако је дошао до енглеских метафизичара. Морао је да чита све од Державина и Ломоносова до Марине Цветајеве, да успостави метафизичку лексику и оживи неке версификацијске поступке. Тако да је Јосиф Бродски као преводилац заслужан за оживљавање руске песничке традиције, и једнако је језички вредно то што је преводио као оно што је сам написао. Совјетско песништво било је једнообразно и сиромашно, засновано на слабашној лепези пожељних израза за служење маси, додаје Ирена Лукшић.

– Бродски је лирски јунак поезије свога доба и постоје читаве анегдоте о њему. Из интервјуа са Сјузан Зонтаг сазнајемо да је понекад био нетактичан и знао да обесхрабри младе људе. Марина Тјомкина ми је причала да је знао да позове велико друштво поводом добијања неке награде и да месец дана унапред наручи најбољу храну из кинеског ресторана. Усред славља погледао је на сат и рекао: "Ви наставите да се забављате, ја идем у биоскоп, даје се одличан филм", каже наша саговорница, објашњавајући да је после прогонства из Совјетског савеза Бродском велику улогу у Америци направила дисидентска харизма човека који се сам бори против комунизма, а затим и његов велики таленат.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.