Petak, 26.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Lirski junak svoga doba

Lirski junak svoga doba
Ирена Лукшић (Фото Д. Ћирков)

U okviru 32. beogradskog međunarodnog susreta prevodilaca, danas u 13 časova, u Udruženju književnih prevodilaca, u Francuskoj 7, biće predstavljen zbornik "Brodski! Život, djelo (1940–1996)" koji je priredila Irena Lukšić, slavista i književni prevodilac iz Zagreba. Zbornik su nedavno objavili književno "Hrvatsko filološko društvo" i "Disput" iz Zagreba, a predstoji mu objavljivanje i u Sarajevu, Ljubljani i Beogradu. Ovom prilikom biće predstavljena i poslednja knjiga eseja Josifa Brodskog "Tuga i razum", koju je u prevodu Nede Nikolić-Bobić objavilo Udruženje za negovanje ruske kulture "Russika" iz Beograda.


Irena Lukšić, koja će na ovom književnom podnevu govoriti uz Zorislava Paunkovića i Nedu Nikolić-Bobić, ovih dana učestvovala je i u radu okruglog stola na Filološkom fakultetu u Beogradu, o ruskoj emigraciji.

O zborniku posvećenom Josifu Brodskom kaže za naš list:

– U ovu knjigu uvrstila sam uglavnom tekstove stranih "brodskologa", ljudi koji su svoju glavnu aktivnost usmerili na istraživanje Brodskog i uticaje njegove poetike na savremenu rusku, ali i svetsku književnost. Ovo je prigodno izdanje objavljeno o desetogodišnjici smrti Josifa Brodskog, koji je preminuo 1996. godine.

Irena Lukšić podseća da je Josif Brodski, po završetku osnovne škole, promenio niz zanimanja i na kraju se skrasio u pesništvu, da je bio samouk i u književnosti je debitovao sa čuvenim naraštajem "`56", koji se hrabro upustio u borbu za demokratizaciju sovjetskog društva, posle smrti Staljina. Mnogi od njih hrabro su krenuli u istraživanje političkih progona i logora. Vremenom su zaćutali, ali Brodski je nastavio dalje, idući na sve ili ništa. Završio je u egzilu 1972. godine, a naredne dve decenije u Americi postao je medijska zvezda, predavao je rusku književnost na prestižnim univerzitetima, imao je najveću kolekciju literarnih nagrada, među kojima je i Nobelova. 

– Sam se obrazujući, Brodski je birao baš onu literaturu koja je nedostajala u Sovjetskom Savezu. Sam je birao svoje uzore i inspiraciju, sam je tražio istinu o svetu, i tako došao i do Džona Dona, koji je za sovjetsku nauku o književnosti i sovjetski materijalizam bio suviše "ekstravagantan", objašnjava nam Irena Lukšić.

U stvaranju ovog zbornika posvećenom Brodskom, kako kaže naša sagovornica, učestvovali su u prvom redu ljudi koji se smatraju prijateljima velikog pesnika. Među njima su Lav Losjev, iz Dartmund koledža, zatim je sa bostonskog Univerziteta David Šrajer-Petrov poslao svoje sećanje na prve dane slave Josifa Brodskog, na početke njegovog bavljenja pesništvom i sukobe sa aktuelnim književnim establišmentom. Rad je poslao i Tomas Venclova, sa Jejla, koji je trideset godina bio dobar prijatelj Brodskog. Zatim, iz Njujorka, kritičarka nove generacije Irina Služevska, a iz Peterburga Georgij Levinton, stručnjak za akmeizam i naslednik Taranovskog. Tu su i tekstovi dugogodišnje prijateljice Brodskog Marine Tjomkine, zatim Zorislava Paunkovića i Grete Šimičević, kao i razgovori Valentine Poluhine, vodećeg stručnjaka za Brodskog, sa urednikom Alanom Majersom iz Velike Britanije i Sjuzan Zontag.

– Ja sam pisala o Brodskom kao prevodiocu, s obzirom na to da je prevođenje u istom rangu sa poezijom i esejistikom u njegovom stvaralaštvu. Brodski je inače mnogo prevodio, i pre bi se moglo postaviti pitanje sa kojih jezika nije prevodio. Radio je prevode srpskih pesnika, kao i hrvatskog pesnika Tina Ujevića, naglasila je Irena Lukšić, dodajući:

– Brodski je bio zabranjivani autor i jedini način da egzistira kao intelektualac bio je da prevodi. Zatekao je vrlo neuređeno stanje u ruskoj versifikaciji i morao je da uspostavi vezu sa tradicijom 19. veka, sa nekim formama i pesničkim postupcima. Morao je da prevodi tuđu književnost da bi podsetio na vlastitu tradiciju. Tako je došao do engleskih metafizičara. Morao je da čita sve od Deržavina i Lomonosova do Marine Cvetajeve, da uspostavi metafizičku leksiku i oživi neke versifikacijske postupke. Tako da je Josif Brodski kao prevodilac zaslužan za oživljavanje ruske pesničke tradicije, i jednako je jezički vredno to što je prevodio kao ono što je sam napisao. Sovjetsko pesništvo bilo je jednoobrazno i siromašno, zasnovano na slabašnoj lepezi poželjnih izraza za služenje masi, dodaje Irena Lukšić.

– Brodski je lirski junak poezije svoga doba i postoje čitave anegdote o njemu. Iz intervjua sa Sjuzan Zontag saznajemo da je ponekad bio netaktičan i znao da obeshrabri mlade ljude. Marina Tjomkina mi je pričala da je znao da pozove veliko društvo povodom dobijanja neke nagrade i da mesec dana unapred naruči najbolju hranu iz kineskog restorana. Usred slavlja pogledao je na sat i rekao: "Vi nastavite da se zabavljate, ja idem u bioskop, daje se odličan film", kaže naša sagovornica, objašnjavajući da je posle progonstva iz Sovjetskog saveza Brodskom veliku ulogu u Americi napravila disidentska harizma čoveka koji se sam bori protiv komunizma, a zatim i njegov veliki talenat.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.