Петак, 19.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Похвала Хандкеу

Похвала Хандкеу
Петер Хандке

Пет година после првог објављивања на немачком, роман Петера Хандкеа "Губитак слика, или прелазак преко Сијере де Гредос" појавио се на енглеском у САД и, судећи према критици коју је добио пре осам дана у "Лос Анђелес тајмсу", дочекан је као откривење овог писца. Замерајући америчком издавачу што је без неког посебног разлога скратио оригинални назив књиге и свео га само на други део – "Прелазак преко Сијере де Гредос" ("можда је мислио да ће читаоце одбити апстрактни наслов?") аутор критике Томас Мегонигл већ на самом почетку децидно каже:

"Петер Хандке је контроверзан. То је тако, али је тужно јер постоји опасност да се пренебрегне чињеница да је ’Прелазак преко Сијере де Гредос’ један од емотивно највреднијих и интелектуално најзахтевнијих романа у овој години. Хандке јесте контроверзан, али другачије од Гинтера Граса који је, као прононсирани писац левичар тек недавно открио у својим мемоарима ’Љуштећи лук’ да је служио у Вафен СС током Другог светског рата."

Не, са Хандкеом је ствар много сложенија, пише критичар "Лос Анђелес тајмса", и може се сумирати у две тачке: Југославија и "Путовање дуж река: Правда за Србију", Хандкеова књига о његовим путовањима током балканског рата и става да је Србија та која је жртва, а не агресор (реч је, заправо, о есеју "Зимско путовање уз реке Дунав, Сава, Морава и Дрина: Правда за Србију", објављеном 1996. године, прим. А. Ц.). Многи Хандкеови читаоци помислиће да се та прича рефлектује и у "Преласку преко Сијере де Гредос". "Биће разочарани, иако роман садржи неке мале, али предивне алузије које задовољавају нашу (огромну, али опростиву) радозналост."

Наиме, јунакиња је, објашњава аутор, српског порекла, а прича говори о њеном путовању у далеку земљу, притиснуту тешком историјом, уз фантазмагорични скок у будућност у којој Хандке замишља Београд под поновном турском влашћу… Сама прича, међутим, врло је вешто и лако испричана: важна жена банкар кренула је на пут из неименоване европске луке у Шпанију, на висораван Ла Манчу где живи писац коме је поверила писање њене животне приче. Роман говори управо о њеном путовању кроз Сијеру де Гредос, планинску и прилично неприступачну област чији се назив и налази у имену Хандкеовог романа.

"Прелазак преко Сијере де Гредос" нас позива да уживамо у трострукој разиграној причи, сугерише Мегонигл: оној главне јунакиње, писца који треба да напише њену биографију, и Сервантесовог Дон Кихота, славног јунака управо из Ла Манче. Клонећи се утабаних правила романа: развој ликова и заплет чије се разрешење открива на крају, Петер Хандке упозорава читаоца да у "Преласку преко Сијере де Гредос" време не игра никакву улогу у догађајима. Или, бар не уобичајену. Томас Мегонигл на крају своје похвале Хандкеовом роману читаоцима поручује: Не бојте се, нећете се изгубити у апстрактном, јер Хандке ипак своју јунакињу држи у стварном свету. Само је време, како и сам оправдава метод и атмосферу овог дела, епски сажета вечност.
Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.