Субота, 18.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Заједнички језик је имао подршку државе

Заједнички језик је имао подршку државе
Роберт Гринберг Фото лична архива

 

На Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду не­дав­но је као пре­да­вач го­сто­вао аме­рич­ки про­фе­сор Ро­берт Грин­берг, сла­ви­ста, струч­њак за со­ци­о­лин­гви­сти­ку и је­зич­ку по­ли­ти­ку, ко­ји са­да пре­да­је на Но­вом Зе­лан­ду на Уни­вер­зи­те­ту Оукланд. До­бит­ник је на­гра­де 2005. за нај­бо­љу сла­ви­стич­ку књи­гу у Аме­ри­ци „Је­зик и иден­ти­тет на Бал­ка­ну”, ње­го­ва спе­ци­јал­ност је те­ма је­зи­ка и кон­флик­та, ко­ју је уса­вр­шио на при­ме­ри­ма Ју­го­сла­ви­је и Укра­ји­не. Ка­же да је по­чео је да учи ру­ски је­зик и књи­жев­ност, да је за­вр­шио док­тор­ске сту­ди­је на аме­рич­ком уни­вер­зи­те­ту Јејл, осам­де­се­тих го­ди­на, где је имао сјај­ног про­фе­со­ра Едвар­да Стан­кје­ви­ча, ко­ји му је дао са­вет да се опре­де­ли за нај­за­ни­мљи­ви­ји је­зик ме­ђу ју­жно­сло­вен­ским је­зи­ци­ма – срп­ско­хр­ват­ски. „До та­да сам знао сло­ве­нач­ки, че­шки и ру­ски, и про­фе­сор Стан­кје­вич ме је охра­брио да до­ђем у Ју­го­сла­ви­ју 1988. го­ди­не, на се­ми­нар за стра­не сла­ви­сте, та­ко сам по­чео да се ба­вим овим је­зи­ком. За­во­лео сам ову зе­мљу и љу­де и убр­зо сам се ту вра­тио као Фул­брај­тов сти­пен­ди­ста”, ка­же Ро­берт Грин­берг.

Је­зик је су­шти­на иден­ти­те­та. Ме­ђу­тим, ка­да је реч о Ју­го­сла­ви­ји,  ка­ко је је­зик по­стао оруж­је у су­ко­би­ма?

Те­шко је ре­ћи ка­да је све по­че­ло. Ка­да је реч о за­јед­нич­ком је­зи­ку, че­сто се спо­ми­ње Беч­ки до­го­вор из 1850. го­ди­не, ко­ји се сма­тра и не­ком вр­стом џен­тлмен­ског до­го­во­ра не­ко­ли­ко ин­те­лек­ту­а­ла­ца и пан­сла­ви­ста. Мо­ја књи­га го­во­ри о то­ме да је по­сто­ја­ње за­јед­нич­ког је­зи­ка пот­пи­сни­ка тог до­го­во­ра – чи­ње­ни­ца. У Кра­ље­ви­ни Ју­го­сла­ви­ји и со­ци­ја­ли­стич­кој Ју­го­сла­ви­ји, ни­је увек по­сто­ја­ла сло­га у ве­зи са је­зич­ким пи­та­њи­ма, али је за­јед­нич­ки је­зик у те две за­јед­ни­це имао др­жав­ну по­др­шку. У ше­зде­се­тим го­ди­на­ма Хр­ва­ти су по­че­ли ви­ше да го­во­ре о стан­дард­ном хр­ват­ском је­зи­ку, али у Ти­то­во вре­ме ни­је мо­гло да се иде у екс­тре­ми­зам. Ипак, ка­да се Ју­го­сла­ви­ја рас­па­ла, сва­ки на­род до­био је сво­ју не­за­ви­сну др­жа­ву, до­био је и свој је­зик. Хр­ват­ска је има­ла тра­ди­ци­ју је­зич­ког пу­ри­зма, ко­ји је по­ја­ча­ла по­сле 1991, спре­ми­ла је реч­ни­ке „ина­чи­ца”, ва­ри­јан­ти, из­ме­ђу хр­ват­ског и срп­ског. У то­ку ра­то­ва ро­ђен је бо­сан­ски је­зик, то је по­вра­так оно­ме што је по­че­ло у окви­ру Аустро­у­гар­ске. Је­зик је, за­пра­во, по­ста­вио те­ме­ље ле­ги­ти­ми­те­та но­вих, не­за­ви­сних др­жа­ва. 

Због че­га је ва­ша књи­га „Је­зик и иден­ти­тет на Бал­ка­ну” иза­зва­ла по­ле­ми­ке у Хр­ват­ској?

По­сле пре­во­да те књи­ге на хр­ват­ски, био је ор­га­ни­зо­ван окру­гли сто у Ма­ти­ци хр­ват­ској, а про­блем је на­стао ка­да је је­дан део књи­ге про­ту­ма­чен као мо­ја тврд­ња да је хр­ват­ски је­зик оформ­љен исто­вре­ме­но са рас­па­дом Ју­го­сла­ви­је, иако ја то ни­сам на­пи­сао. Књи­га је иза­зва­ла бур­не ре­ак­ци­је, а ја сам до­био ква­ли­фи­ка­ци­ју да сам про­срп­ски ори­јен­ти­сан. За­пра­во сам го­во­рио о за­јед­нич­ком је­зи­ку Ср­ба и Хр­ва­та, иако су га не­ки лин­гви­сти из Хр­ват­ске ока­рак­те­ри­са­ли као „ве­штач­ки”, на­мет­нут са срп­ске стра­не. Мој је став да се не мо­же не­ги­ра­ти по­сто­ја­ње јед­ног је­зи­ка. Ка­да сам као док­то­ранд бо­ра­вио у Ју­го­сла­ви­ји пра­вљен је „Лин­гви­стич­ки атлас”, и на том про­јек­ту су уче­ство­ва­ли лин­гви­сти из свих ре­пу­бли­ка бив­ше др­жа­ве. Иако ни­сам био при­су­тан на по­ме­ну­том окру­глом сто­лу, ре­а­го­вао сам на те оп­ту­жбе у јед­ном хр­ват­ском ли­сту. Ми­слим да је би­ло ва­жно да Хр­ва­ти ви­де да по­сто­је и дру­га­чи­је ин­тер­пре­та­ци­је њи­хо­ве исто­ри­је. Го­во­ри­ли су ми да та­да ни­су би­ли спрем­ни да про­чи­та­ју мо­ју књи­гу. 

Да ли сте у Аме­ри­ци при­ма­ли не­га­тив­не кри­ти­ке?

Ни­сам ни­ка­да. Ја сам Аме­ри­ка­нац ко­ји се тру­ди да бу­де објек­ти­ван, али сам сво­је­вре­ме­но био кри­тич­ки ори­јен­ти­сан пре­ма срп­ској вла­ди, пре­ма раз­ли­чи­тим пра­во­пи­си­ма и не­ка­да­шњој стан­дар­ди­за­ци­ји срп­ског је­зи­ка. Не­ка ре­ше­ња Од­бо­ра за стан­дар­ди­за­ци­ју ни­су баш по­ма­га­ла сми­ри­ва­њу си­ту­а­ци­је, као што ми­слим да ни са­да ни­је нај­бит­ни­је де­фи­ни­са­ти да ли се у БиХ го­во­ри бо­шњач­ким или бо­сан­ским је­зи­ком. Раз­у­мем да је срп­ској стра­ни ва­жно да се тај је­зик зо­ве бо­шњач­ки, за­то што се сма­тра да на­зив ’бо­сан­ски’ укљу­чу­је и све гра­ђа­не ко­ји жи­ве на те­ри­то­ри­ји БиХ. Али, Бо­шња­ци су од­лу­чи­ли да ће се њи­хов је­зик зва­ти бо­сан­ски. Не твр­дим да знам ка­ко је нај­бо­ље, али ве­ли­ко је пи­та­ње по­што­ва­ња сло­бо­де јед­ног на­ро­да да на од­ре­ђе­ни на­чин на­зо­ве свој је­зик. 

Го­во­ри­те о ме­ким гра­ни­ца­ма ме­ђу је­зи­ци­ма као што су срп­ски и цр­но­гор­ски или хр­ват­ски, али и о оштри­јим гра­ни­ца­ма из­ме­ђу ма­ке­дон­ског и ал­бан­ског, на при­мер. За­што су не­рет­ко су­ко­би же­шћи ме­ђу на­ро­ди­ма ко­је не де­ле оштре је­зич­ке раз­ли­ке?

То је бол­но пи­та­ње, на­ро­чи­то из­ме­ђу Ср­би­је и Цр­не Го­ре. Ка­да слу­шам Ра­дио Под­го­ри­цу увек тра­жим но­ве фо­не­ме у го­во­ру. Ма­да, у Цр­ној Го­ри је по­сто­јао ком­про­мис око на­зи­ва тог је­зи­ка у шко­ла­ма: цр­но­гор­ски-срп­ски, хр­ват­ски или бо­сан­ски, као да су од­ре­ђе­на ва­ри­јан­та за­јед­нич­ког је­зи­ка. За ме­не је то екс­пе­ри­мен­тал­но ре­ше­ње, за­то што се још не зна хо­ће ли би­ти ви­ше раз­ли­ка из­ме­ђу срп­ског и цр­но­гор­ског осим у пи­са­њу но­вих сло­ва. Дру­га­чи­је ствар сто­ји са бо­сан­ским и хр­ват­ским. У стан­дар­ди­за­ци­ји бо­сан­ског је­зи­ка има тур­ци­за­ма, ара­би­за­ма, или но­вих хр­ват­ских ре­чи уме­сто срп­ских, ко­је су ра­ни­је би­ле ви­ше при­хва­ће­не у на­род­ном го­во­ру. Ми­слим да ће се у бу­дућ­но­сти срп­ски и хр­ват­ски још ви­ше уда­љи­ти, што по­ка­зу­је по­ли­тич­ку си­ту­а­ци­ју у тим зе­мља­ма. 

С јед­не стра­не на­ла­зи се слу­жбе­ни је­зик ко­ји на­ме­ће пи­та­ње аси­ми­ла­ци­је за оне ко­ји­ма то ни­је ма­тер­њи је­зик, са дру­ге стра­не по­сто­је пра­ва ма­њи­на на свој је­зик. Ка­ко по­што­ва­ти је­зич­ке стан­дар­де, а ипак би­ти ли­бе­ра­лан?

Зе­мље бив­ше Ју­го­сла­ви­је пот­пи­са­ле су Европ­ску по­ве­љу о ре­ги­о­нал­ним или ма­њин­ским је­зи­ци­ма, а слич­ни је­зич­ки про­бле­ми ве­за­ни су за чи­та­ву Евро­пу. Ком­пли­ка­ци­је на­ста­ју ка­да се вла­де су­сед­них зе­ма­ља ме­ша­ју у је­зич­ку по­ли­ти­ку су­се­да. Ми­слим да смо то ви­де­ли у Ср­би­ји у ве­зи са бо­сан­ским је­зи­ком у Сан­џа­ку, за­то што су срп­ски Бо­шња­ци до­ста ве­за­ни са Бо­шња­ци­ма у БиХ. Ре­ше­ње је по­што­ва­ње по­ме­ну­те по­ве­ље. Сва­ка про­ме­на ста­ту­са кво у је­зи­ку по­тен­ци­јал­но је жа­ри­ште су­ко­ба, а у Ву­ко­ва­ру је то пре­ла­зак из ста­ња плу­ра­ли­зма у је­зич­ку аси­ми­ла­ци­ју срп­ске ма­њи­не. 

Да ли срп­ска вла­да мо­же да ути­че на про­блем аси­ми­ла­ци­је ћи­ри­ли­це у Хр­ват­ској?

Срп­ска вла­да мо­же да пре­го­ва­ра са хр­ват­ском вла­дом о том пи­та­њу. Ми­слим да је вла­да Зо­ра­на Ми­ла­но­ви­ћа има­ла до­бру во­љу, по За­ко­ну о ма­њин­ским пра­ви­ма, да уве­де ћи­ри­ли­цу у свим ме­сти­ма у Хр­ват­ској где Ср­би чи­не 33 од­сто ста­нов­ни­штва. Ме­ђу­тим, две су стра­не сва­ке при­че, за Хр­ва­те је Ву­ко­вар сим­бол стра­да­ња, али ком­про­мис је мо­гућ. У Ма­ке­до­ни­ји је већ уоч­љи­ва је­зич­ка кон­фе­де­ра­ци­ја из­ме­ђу ма­ке­дон­ског и ал­бан­ског је­зи­ка. Бел­ги­ја је до­бар при­мер за два је­зи­ка и две на­ци­је. У Аме­ри­ци ли­бе­рал­ни­ји по­ли­ти­ча­ри ни­су за то да са­мо ен­гле­ски бу­де слу­жбе­ни је­зик, већ су за зва­нич­ну упо­тре­бу ен­гле­ског уз шпан­ски.

Ма­ри­на Ву­ли­ће­вић

Коментари7
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.