Поглед издалека
Још од седамдесетих година 20. века, када је Кенет Нејлор писао о језичкој ситуацији у Југославији (уп. његову књигу Социолингвистички проблеми међу Јужним Словенима, Београд, 1996), видљив је напор српских лингвиста да у судовима америчких колега добронамерно траже, региструју и истичу објективност као кључну врлину, као да се она у науци не подразумева. Тако је у поменутој књизи поговор Павла Ивића насловљен конструкцијом „Тежња за објективношћу“, а о тексту се даје реалан суд о књизи: „Лавовски део Нејлорових погледа несумњиво ће се афирмисати као коначан суд о датим питањима. Тврђења која можда неће издржати на решету научне критике далеко заостају и по броју и по значењу“. Зашто су србисти посебно инсистирали на појму објективности баш када су приказивали ставове америчких лингвиста о нашем језику?
Овом питању смо се могли вратити и читајући интервју са америчким лингвистом Робертом Гринбергом, под насловом „Заједнички језик је имао подршку државе“ и са интригантним и збуњујућим поднасловом: „Ја сам Американац који се труди да буде објективан, али сам својевремено био критички оријентисан према српској влади“ (Политика, 2. 10. 2015, стр. 13). Логички чудноват синтаксичко-семантички склоп ове реченице наводи на читање одговарајућег места у тексту, на којем се види да је Гринберг био критичан и „према различитим правописима и некадашњој стандардизацији српског језика“, не прецизирајући на шта тачно мисли.
Већ следећа реченица проширује опсег Гринбергове критичности спрам српских лингвиста: „Нека решења Одбора за стандардизацију нису баш помогла смиривању ситуације, као што мислим да ни сада није најбитније дефинисати да ли се у БиХ говори бошњачким или босанским језиком.“ Ето простора за полемику! Више је него битно питање, на које Гринберг и не помишља да одговори, да ли је задатак науке да „смирује ситуацију“ или да утврди истину. Зар ситуацију не смирује политика, а не наука? За америчке лингвисте, нарочито социолингвисте, који суде о језицима на Балкану, то је очигледно једно те исто. Када Гринберг тврди да „није најбитније дефинисати да ли се у БиХ говори бошњачким или босанским језиком“, не конкретизује за кога то није најважније. За Американце свакако није, али за српску језичку политику ово је почетком 21. века једно од круцијалних питања.
А сада погледајмо утемељеност Гринбергове аргументације: „Бошњаци су одлучили да ће се њихов језик звати босански. Не тврдим да знам како је најбоље, али велико је питање поштовања слободе једног народа да на одређени начин назове свој језик.“ Волео бих да ми уважени професор Гринберг, било када и било где, одговори на осам питања. Прво је: Ко је, када и где бранио Бошњацима да у свом језичком стандарду зову било који језик онако како желе? Друго гласи: Да ли је у својим објективним анализама приметио да Бошњаци траже да Срби у свом језичком стандарду тај стандардни језик називају босанским? Треће: Зашто то траже од других и да ли на то имају право? Четврто: Да ли и Срби, попут других народа, имају право да у свом језику назову туђи језички стандард како желе, или морамо испуњавати туђе наредбе или жеље? Пето: Да ли то онда значи да би и Немци могли тражити да им језик више не називамо „немачким“, јер га они тако не зову? Шесто: Зашто у својим одговорима не истиче да се према творбеним правилима српског језика овај политички језик може назвати само бошњачким, тј. језиком Бошњака, него нам, на рачун „смиривања ситуације“, дискретно саветује да свесно кршимо норму? Седмо: Будући да су за језички мир потребни уступци обе стране, шта је бошњачким лингвистима саветовао да учине како би и они допринели „смиривању ситуације“, које компромисе би они требало да направе? Осмо: Да ли, по његовом језичком осећању и образовању, Бошњаци говоре бошњачким или босанским језиком? Одговор на последње питање наслућује се на основу Гринберговог избора у тексту, у којем доследно говори о босанском језику, али је то можда тренутно било условљено неким ванјезичким разлогом.
Све су ово за србисте реторичка питања још од времена аустроугарске језичке политике у окупираној БиХ, и настојања Бенјамина Калаја у њој да босанску нацију, на рачун српске и хрватске, утемељи кроз стварање тзв. „босанског језика“ (уп. Милан Шипка, Стандардни језик и национални односи у Босни и Херцеговини (1850–2000). Документи, Сарајево, 2001). За историчаре српског језика, дилеме нема. У Босни и Херцеговини се одвајкада говорило српским језиком, за шта доказе имамо од Повеље Кулина бана из 1189. године. На овоме простору Срби и данас у свакодневном, неформалном општењу употребљавају српски народни језик, а у званичним, службеним ситуацијама – српски стандардни језик, нормиран у 19. веку. Бошњаци крајем 20. и почетком 21. века покушавају да нормирају бошњачки стандардни језик, кроз тешке и неуспешне покушаје да пронађу кључне, а то су фонолошке и граматичке диференцијалне црте у односу на српски језички стандард.
Зато за крај дајемо једно обично поређење: као и у животу, и у науци оно што гледамо из превелике даљине можемо сагледати објективно, али ћемо га пре видети недовољно јасно, можда и погрешно. Нарочито ако нам у стакло на наочарама дувају политичари.
Др Александар Милановић
Професор Филолошког факултета Универзитета у Београду, председник Друштва за српски језик и књижевност Србије
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


