Кинг Лудвиг на челу Црвене војске
Наслов овог текста није преузет од неког ратног извештача или из уџбеника историје, већ представља тужно сведочанство о томе ко се све бави превођењем и како необразовање и непознавање језика утиче на оно шта се може прочитати у медијима.
Иако се Политика у последње време бави проблемима српског језика који се заснивају на непознавању стилистике, граматике, правописа, употребе туђица и сличног, овај текст биће посвећен веома опасним штеточинама – лошим преводиоцима. Поменуте штеточине не само да не познају језик са кога преводе, нити језик на који преводе, већ немају ни елементарно опште образовање. Када се ова незнања споје, настају текстови који образованог читаоца могу само да насмеју или растуже, у зависности од тога како је расположен.
Уколико наслов текста и даље збуњује читаоца, објаснићемо га кроз примере. Док читамо разне агенцијске вести које домаћи медији преносе без икаквих измена, можемо приметити разне примере лоших превода. У тексту о баварском дворцу Нојшванштајну, који се може прочитати у више медија (нпр. Свет, Б92), сазнајемо да је поменути дворац замисао баварског монарха који је наведен као Кинг Лудвиг II. Вајни преводилац очигледно није знао да се ради о Лудвигу II, краљу Баварске, али је чудно што није знао да енглеска реч king означава краља. Можда је преводилац чуо имена као што су Кинг Конг, Мартин Лутер Кинг или Нет Кинг Коул, али несрећни баварски краљ заиста није имао никакве везе са поменутом тројицом. Додуше, чак ни Лудвигова домовина није поштеђена преводилачког незнања. У једној вести која се нашла на Б92, а која је преузета од Танјуга, може се прочитати да је Хорст Зехофер премијер Баварије. Не улазећи у то колико је исправан превод функције г. Зехофера, сасвим је јасно да не може бити на челу познате марке пива, већ Баварске.
Осим првог човека Баварске, ни други политичари нису поштеђени полуписмених преводилаца. Исти извори су погрешно пренели име председника Европског савета и написали да је извесни Таск сазвао ванредни самит ЕУ, иако је у самом наслову видљиво да се ради о пољском политичару Доналду Туску, чије је име веома познато, будући да је на челу једне битне европске институције.
Нажалост, као ни Доналд Туск, ни Грци нису поштеђени погрешног преношења имена на основу енглеског изговора. Током извештавања о грчкој дужничкој кризи, Блиц и Business Insider су споменули једног уплаканог грчког пензионера чија је слика обишла свет када су власти ове земље увеле ограничења при подизању готовине са банкомата, али су навели да се зове Ђорђос Чацифотиадис. Пензионер чија је слика обишла свет се заправо зове Јоргос Хадзифотиjадис, а свако ко је бар једном био у Грчкој могао је приметити, чак и у најједноставнијој комуникацији, да овај језик нема гласове ћ, ч, џ, ш или ђ.
Иако многи сматрају Грчку пријатељском земљом, неуки преводиоци су отишли и корак даље, па су јој доделили и територије на другој страни света. У једној вести коју је пренела агенција Бета говори се о финансијској кризи која погађа Порторико, а према тумачењу преводиоца, током кризе се за Порторико појавио и шаљиви назив „грчки Кариби”. Колико је аутору овог чланка познато, Порторико припада Сједињеним Америчким Државама, а наведена синтагма би се могла превести као „карипска Грчка”.
Непознавање онога што се у основној школи учи из историје или географије такође се може осветити приликом превођења. Домаће издање часописа Men’s Health садржи чланак о борилачкој вештини која се назива самбо, за који пише: „Оригинално су га тренирали војници Црвене војске.” Уколико изузмемо „ситницу” да га нису оригинално тренирали, свакако да ћемо се запитати која је то војска. Одговор је једноставан – совјетска Црвена армија.
Када се већ бавимо војском и борбама, свакако да би ваљало споменути и сукобе код Вест Бенка. Ови сукоби су поменути на телевизијском каналу који покушава да придобије публику образовним садржајима (Viasat History), али је гледаоцу који прати титлове ускраћена могућност да прочита да се заправо ради о Западној обали, која се налази у Израелу.
Слични примери се свакодневно могу видети чим укључимо рачунар или телевизор, отворимо новине, односно књигу. Кривица за ове грешке може се приписати многима. На првом месту су новинске агенције, које дозвољавају свакоме ко натуца неки страни језик, обично енглески, да се бави превођењем, али и остали медији, који некритички преузимају вести и очигледно немају компетентне уреднике. Осим тога, многи избегавају да користе услуге лектора или стручног редактора, што драстично снижава квалитет текстова. Ипак, прва карика у низу су преводиоци, који свакако морају имати широко образовање и знање два језика. Актуелне „реформе” образовног система стварају полуписмене и полуобразоване кадрове, док факултети, осакаћени первертираном применом болоњских стандарда, закуцавају још један ексер у ковчег домаћег образовања. Медијске куће, које се труде да уштеде на свему, запошљавају свакога ко умишља да познаје страни језик и вољан је да ради за цркавицу, па је крајњи резултат сасвим и очекиван.
Коначно, поставља се питање шта држава може да уради да би се језик заштитио од оваквих штеточина. Према нашем скромном мишљењу, јефтино решење постоји. Држава би могла да законом пропише стандарде којих би се новинске куће, телевизије, радио-станице и остали медији морали држати, јер својим деловањем утичу на образованост становништва. За почетак, закони би могли прописати да преводе мора радити квалификован преводилац, чије се знање редовно проверава, да свака медијска кућа мора имати лектора, а о законима који регулишу образовање можемо говорити другом приликом.
Др Ненад Томовић
Професор Филолошког факултета Универзитета у Београду
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


