Уторак, 23.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Кинг Лудвиг на челу Црвене војске

Кинг Лудвиг на челу Црвене војске
Порцелански медаљони из атељеа Тера Данубијус М. Вукановића Мишела (Александар Додиг/Устав)

На­слов овог тек­ста ни­је пре­у­зет од не­ког рат­ног из­ве­шта­ча или из уџ­бе­ни­ка исто­ри­је, већ пред­ста­вља ту­жно све­до­чан­ство о то­ме ко се све ба­ви пре­во­ђе­њем и ка­ко нео­бра­зо­ва­ње и не­по­зна­ва­ње је­зи­ка ути­че на оно шта се мо­же про­чи­та­ти у ме­ди­ји­ма. 

Иако се По­ли­ти­ка у по­след­ње вре­ме ба­ви про­бле­ми­ма срп­ског је­зи­ка ко­ји се за­сни­ва­ју на не­по­зна­ва­њу сти­ли­сти­ке, гра­ма­ти­ке, пра­во­пи­са, упо­тре­бе ту­ђи­ца и слич­ног, овај текст би­ће по­све­ћен ве­о­ма опа­сним ште­то­чи­на­ма – ло­шим пре­во­ди­о­ци­ма. По­ме­ну­те ште­то­чи­не не са­мо да не по­зна­ју је­зик са ко­га пре­во­де, ни­ти је­зик на ко­ји пре­во­де, већ не­ма­ју ни еле­мен­тар­но оп­ште обра­зо­ва­ње. Ка­да се ова не­зна­ња спо­је, на­ста­ју тек­сто­ви ко­ји обра­зо­ва­ног чи­та­о­ца мо­гу са­мо да на­сме­ју или рас­ту­же, у за­ви­сно­сти од то­га ка­ко је рас­по­ло­жен.

Уко­ли­ко на­слов тек­ста и да­ље збу­њу­је чи­та­о­ца, об­ја­сни­ће­мо га кроз при­ме­ре. Док чи­та­мо раз­не аген­циј­ске ве­сти ко­је до­ма­ћи ме­ди­ји пре­но­се без ика­квих из­ме­на, мо­же­мо при­ме­ти­ти раз­не при­ме­ре ло­ших пре­во­да. У тек­сту о ба­вар­ском двор­цу Ној­шван­штај­ну, ко­ји се мо­же про­чи­та­ти у ви­ше ме­ди­ја (нпр. Свет, Б92), са­зна­је­мо да је по­ме­ну­ти дво­рац за­ми­сао ба­вар­ског мо­нар­ха ко­ји је на­ве­ден као Кинг Лу­двиг II. Вај­ни пре­во­ди­лац очи­глед­но ни­је знао да се ра­ди о Лу­дви­гу II, кра­љу Ба­вар­ске, али је чуд­но што ни­је знао да ен­гле­ска реч king озна­ча­ва кра­ља. Мо­жда је пре­во­ди­лац чуо име­на као што су Кинг Конг, Мар­тин Лу­тер Кинг или Нет Кинг Ко­ул, али не­срећ­ни ба­вар­ски краљ за­и­ста ни­је имао ни­ка­кве ве­зе са по­ме­ну­том тро­ји­цом. До­ду­ше, чак ни Лу­дви­го­ва до­мо­ви­на ни­је по­ште­ђе­на пре­во­ди­лач­ког не­зна­ња. У јед­ној ве­сти ко­ја се на­шла на Б92, а ко­ја је пре­у­зе­та од Тан­ју­га, мо­же се про­чи­та­ти да је Хорст Зе­хо­фер пре­ми­јер Ба­ва­ри­је. Не ула­зе­ћи у то ко­ли­ко је ис­пра­ван пре­вод функ­ци­је г. Зе­хо­фе­ра, са­свим је ја­сно да не мо­же би­ти на че­лу по­зна­те мар­ке пи­ва, већ Ба­вар­ске.

Осим пр­вог чо­ве­ка Ба­вар­ске, ни дру­ги по­ли­ти­ча­ри ни­су по­ште­ђе­ни по­лу­пи­сме­них пре­во­ди­ла­ца. Исти из­во­ри су по­гре­шно пре­не­ли име пред­сед­ни­ка Европ­ског са­ве­та и на­пи­са­ли да је из­ве­сни Таск са­звао ван­ред­ни са­мит ЕУ, иако је у са­мом на­сло­ву ви­дљи­во да се ра­ди о пољ­ском по­ли­ти­ча­ру До­нал­ду Ту­ску, чи­је је име ве­о­ма по­зна­то, бу­ду­ћи да је на че­лу јед­не бит­не европ­ске ин­сти­ту­ци­је.

На­жа­лост, као ни До­налд Туск, ни Гр­ци ни­су по­ште­ђе­ни по­гре­шног пре­но­ше­ња име­на на осно­ву ен­гле­ског из­го­во­ра. То­ком из­ве­шта­ва­ња о грч­кој ду­жнич­кој кри­зи, Блиц и Bu­si­ness In­si­der су спо­ме­ну­ли јед­ног упла­ка­ног грч­ког пен­зи­о­не­ра чи­ја је сли­ка об­и­шла свет ка­да су вла­сти ове зе­мље уве­ле огра­ни­че­ња при по­ди­за­њу го­то­ви­не са бан­ко­ма­та, али су на­ве­ли да се зо­ве Ђор­ђос Ча­ци­фо­ти­а­дис. Пен­зи­о­нер чи­ја је сли­ка об­и­шла свет се за­пра­во зо­ве Јор­гос Хад­зи­фо­тиjа­дис, а сва­ко ко је бар јед­ном био у Грч­кој мо­гао је при­ме­ти­ти, чак и у нај­јед­но­став­ни­јој ко­му­ни­ка­ци­ји, да овај је­зик не­ма гла­со­ве ћ, ч, џ, ш или ђ. 

Иако мно­ги сма­тра­ју Грч­ку при­ја­тељ­ском зе­мљом, не­у­ки пре­во­ди­о­ци су оти­шли и ко­рак да­ље, па су јој до­де­ли­ли и те­ри­то­ри­је на дру­гој стра­ни све­та. У јед­ној ве­сти ко­ју је пре­не­ла аген­ци­ја Бе­та го­во­ри се о фи­нан­сиј­ској кри­зи ко­ја по­га­ђа Пор­то­ри­ко, а пре­ма ту­ма­че­њу пре­во­ди­о­ца, то­ком кри­зе се за Пор­то­ри­ко по­ја­вио и ша­љи­ви на­зив „грч­ки Ка­ри­би”. Ко­ли­ко је ауто­ру овог члан­ка по­зна­то, Пор­то­ри­ко при­па­да Сје­ди­ње­ним Аме­рич­ким Др­жа­ва­ма, а на­ве­де­на син­таг­ма би се мо­гла пре­ве­сти као „ка­рип­ска Грч­ка”.

Не­по­зна­ва­ње оно­га што се у основ­ној шко­ли учи из исто­ри­је или ге­о­гра­фи­је та­ко­ђе се мо­же осве­ти­ти при­ли­ком пре­во­ђе­ња. До­ма­ће из­да­ње ча­со­пи­са Men’s He­alth са­др­жи чла­нак о бо­ри­лач­кој ве­шти­ни ко­ја се на­зи­ва сам­бо, за ко­ји пи­ше: „Ори­ги­нал­но су га тре­ни­ра­ли вој­ни­ци Цр­ве­не вој­ске.” Уко­ли­ко из­у­зме­мо „сит­ни­цу” да га ни­су ори­ги­нал­но тре­ни­ра­ли, сва­ка­ко да ће­мо се за­пи­та­ти ко­ја је то вој­ска. Од­го­вор је јед­но­ста­ван – со­вјет­ска Цр­ве­на ар­ми­ја.

Ка­да се већ ба­ви­мо вој­ском и бор­ба­ма, сва­ка­ко да би ва­ља­ло спо­ме­ну­ти и су­ко­бе код Вест Бен­ка. Ови су­ко­би су по­ме­ну­ти на те­ле­ви­зиј­ском ка­на­лу ко­ји по­ку­ша­ва да при­до­би­је пу­бли­ку обра­зов­ним са­др­жа­ји­ма (Vi­a­sat Hi­story), али је гле­да­о­цу ко­ји пра­ти ти­тло­ве ус­кра­ће­на мо­гућ­ност да про­чи­та да се за­пра­во ра­ди о За­пад­ној оба­ли, ко­ја се на­ла­зи у Изра­е­лу.

Слич­ни при­ме­ри се сва­ко­днев­но мо­гу ви­де­ти чим укљу­чи­мо ра­чу­нар или те­ле­ви­зор, отво­ри­мо но­ви­не, од­но­сно књи­гу. Кри­ви­ца за ове гре­шке мо­же се при­пи­са­ти мно­ги­ма. На пр­вом ме­сту су но­вин­ске аген­ци­је, ко­је до­зво­ља­ва­ју сва­ко­ме ко на­ту­ца не­ки стра­ни је­зик, обич­но ен­гле­ски, да се ба­ви пре­во­ђе­њем, али и оста­ли ме­ди­ји, ко­ји не­кри­тич­ки пре­у­зи­ма­ју ве­сти и очи­глед­но не­ма­ју ком­пе­тент­не уред­ни­ке. Осим то­га, мно­ги из­бе­га­ва­ју да ко­ри­сте услу­ге лек­то­ра или струч­ног ре­дак­то­ра, што дра­стич­но сни­жа­ва ква­ли­тет тек­сто­ва. Ипак, пр­ва ка­ри­ка у ни­зу су пре­во­ди­о­ци, ко­ји сва­ка­ко мо­ра­ју има­ти ши­ро­ко обра­зо­ва­ње и зна­ње два је­зи­ка. Ак­ту­ел­не „ре­фор­ме” обра­зов­ног си­сте­ма ства­ра­ју по­лу­пи­сме­не и по­лу­о­бра­зо­ва­не ка­дро­ве, док фа­кул­те­ти, оса­ка­ће­ни пер­вер­ти­ра­ном при­ме­ном бо­лоњ­ских стан­дар­да, за­ку­ца­ва­ју још је­дан ек­сер у ков­чег до­ма­ћег обра­зо­ва­ња. Ме­диј­ске ку­ће, ко­је се тру­де да уште­де на све­му, за­по­шља­ва­ју сва­ко­га ко уми­шља да по­зна­је стра­ни је­зик и во­љан је да ра­ди за цр­ка­ви­цу, па је крај­њи ре­зул­тат са­свим и оче­ки­ван.

Ко­нач­но, по­ста­вља се пи­та­ње шта др­жа­ва мо­же да ура­ди да би се је­зик за­шти­тио од ова­квих ште­то­чи­на. Пре­ма на­шем скром­ном ми­шље­њу, јеф­ти­но ре­ше­ње по­сто­ји. Др­жа­ва би мо­гла да за­ко­ном про­пи­ше стан­дар­де ко­јих би се но­вин­ске ку­ће, те­ле­ви­зи­је, ра­дио-ста­ни­це и оста­ли ме­ди­ји мо­ра­ли др­жа­ти, јер сво­јим де­ло­ва­њем ути­чу на обра­зо­ва­ност ста­нов­ни­штва. За по­че­так, за­ко­ни би мо­гли про­пи­са­ти да пре­во­де мо­ра ра­ди­ти ква­ли­фи­ко­ван пре­во­ди­лац, чи­је се зна­ње ре­дов­но про­ве­ра­ва, да сва­ка ме­диј­ска ку­ћа мо­ра има­ти лек­то­ра, а о за­ко­ни­ма ко­ји ре­гу­ли­шу обра­зо­ва­ње мо­же­мо го­во­ри­ти дру­гом при­ли­ком.

Др Не­над То­мо­вић

Про­фе­сор Фи­ло­ло­шког фа­кул­те­та Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду

Коментари35
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.