Sreda, 24.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

King Ludvig na čelu Crvene vojske

King Ludvig na čelu Crvene vojske
Порцелански медаљони из атељеа Тера Данубијус М. Вукановића Мишела (Александар Додиг/Устав)

Na­slov ovog tek­sta ni­je pre­u­zet od ne­kog rat­nog iz­ve­šta­ča ili iz udž­be­ni­ka isto­ri­je, već pred­sta­vlja tu­žno sve­do­čan­stvo o to­me ko se sve ba­vi pre­vo­đe­njem i ka­ko neo­bra­zo­va­nje i ne­po­zna­va­nje je­zi­ka uti­če na ono šta se mo­že pro­či­ta­ti u me­di­ji­ma. 

Iako se Po­li­ti­ka u po­sled­nje vre­me ba­vi pro­ble­mi­ma srp­skog je­zi­ka ko­ji se za­sni­va­ju na ne­po­zna­va­nju sti­li­sti­ke, gra­ma­ti­ke, pra­vo­pi­sa, upo­tre­be tu­đi­ca i slič­nog, ovaj tekst bi­će po­sve­ćen ve­o­ma opa­snim šte­to­či­na­ma – lo­šim pre­vo­di­o­ci­ma. Po­me­nu­te šte­to­či­ne ne sa­mo da ne po­zna­ju je­zik sa ko­ga pre­vo­de, ni­ti je­zik na ko­ji pre­vo­de, već ne­ma­ju ni ele­men­tar­no op­šte obra­zo­va­nje. Ka­da se ova ne­zna­nja spo­je, na­sta­ju tek­sto­vi ko­ji obra­zo­va­nog či­ta­o­ca mo­gu sa­mo da na­sme­ju ili ras­tu­že, u za­vi­sno­sti od to­ga ka­ko je ras­po­lo­žen.

Uko­li­ko na­slov tek­sta i da­lje zbu­nju­je či­ta­o­ca, ob­ja­sni­će­mo ga kroz pri­me­re. Dok či­ta­mo raz­ne agen­cij­ske ve­sti ko­je do­ma­ći me­di­ji pre­no­se bez ika­kvih iz­me­na, mo­že­mo pri­me­ti­ti raz­ne pri­me­re lo­ših pre­vo­da. U tek­stu o ba­var­skom dvor­cu Noj­švan­štaj­nu, ko­ji se mo­že pro­či­ta­ti u vi­še me­di­ja (npr. Svet, B92), sa­zna­je­mo da je po­me­nu­ti dvo­rac za­mi­sao ba­var­skog mo­nar­ha ko­ji je na­ve­den kao King Lu­dvig II. Vaj­ni pre­vo­di­lac oči­gled­no ni­je znao da se ra­di o Lu­dvi­gu II, kra­lju Ba­var­ske, ali je čud­no što ni­je znao da en­gle­ska reč king ozna­ča­va kra­lja. Mo­žda je pre­vo­di­lac čuo ime­na kao što su King Kong, Mar­tin Lu­ter King ili Net King Ko­ul, ali ne­sreć­ni ba­var­ski kralj za­i­sta ni­je imao ni­ka­kve ve­ze sa po­me­nu­tom tro­ji­com. Do­du­še, čak ni Lu­dvi­go­va do­mo­vi­na ni­je po­šte­đe­na pre­vo­di­lač­kog ne­zna­nja. U jed­noj ve­sti ko­ja se na­šla na B92, a ko­ja je pre­u­ze­ta od Tan­ju­ga, mo­že se pro­či­ta­ti da je Horst Ze­ho­fer pre­mi­jer Ba­va­ri­je. Ne ula­ze­ći u to ko­li­ko je is­pra­van pre­vod funk­ci­je g. Ze­ho­fe­ra, sa­svim je ja­sno da ne mo­že bi­ti na če­lu po­zna­te mar­ke pi­va, već Ba­var­ske.

Osim pr­vog čo­ve­ka Ba­var­ske, ni dru­gi po­li­ti­ča­ri ni­su po­šte­đe­ni po­lu­pi­sme­nih pre­vo­di­la­ca. Isti iz­vo­ri su po­gre­šno pre­ne­li ime pred­sed­ni­ka Evrop­skog sa­ve­ta i na­pi­sa­li da je iz­ve­sni Task sa­zvao van­red­ni sa­mit EU, iako je u sa­mom na­slo­vu vi­dlji­vo da se ra­di o polj­skom po­li­ti­ča­ru Do­nal­du Tu­sku, či­je je ime ve­o­ma po­zna­to, bu­du­ći da je na če­lu jed­ne bit­ne evrop­ske in­sti­tu­ci­je.

Na­ža­lost, kao ni Do­nald Tusk, ni Gr­ci ni­su po­šte­đe­ni po­gre­šnog pre­no­še­nja ime­na na osno­vu en­gle­skog iz­go­vo­ra. To­kom iz­ve­šta­va­nja o grč­koj du­žnič­koj kri­zi, Blic i Bu­si­ness In­si­der su spo­me­nu­li jed­nog upla­ka­nog grč­kog pen­zi­o­ne­ra či­ja je sli­ka ob­i­šla svet ka­da su vla­sti ove ze­mlje uve­le ogra­ni­če­nja pri po­di­za­nju go­to­vi­ne sa ban­ko­ma­ta, ali su na­ve­li da se zo­ve Đor­đos Ča­ci­fo­ti­a­dis. Pen­zi­o­ner či­ja je sli­ka ob­i­šla svet se za­pra­vo zo­ve Jor­gos Had­zi­fo­tija­dis, a sva­ko ko je bar jed­nom bio u Grč­koj mo­gao je pri­me­ti­ti, čak i u naj­jed­no­stav­ni­joj ko­mu­ni­ka­ci­ji, da ovaj je­zik ne­ma gla­so­ve ć, č, dž, š ili đ. 

Iako mno­gi sma­tra­ju Grč­ku pri­ja­telj­skom ze­mljom, ne­u­ki pre­vo­di­o­ci su oti­šli i ko­rak da­lje, pa su joj do­de­li­li i te­ri­to­ri­je na dru­goj stra­ni sve­ta. U jed­noj ve­sti ko­ju je pre­ne­la agen­ci­ja Be­ta go­vo­ri se o fi­nan­sij­skoj kri­zi ko­ja po­ga­đa Por­to­ri­ko, a pre­ma tu­ma­če­nju pre­vo­di­o­ca, to­kom kri­ze se za Por­to­ri­ko po­ja­vio i ša­lji­vi na­ziv „grč­ki Ka­ri­bi”. Ko­li­ko je auto­ru ovog član­ka po­zna­to, Por­to­ri­ko pri­pa­da Sje­di­nje­nim Ame­rič­kim Dr­ža­va­ma, a na­ve­de­na sin­tag­ma bi se mo­gla pre­ve­sti kao „ka­rip­ska Grč­ka”.

Ne­po­zna­va­nje ono­ga što se u osnov­noj ško­li uči iz isto­ri­je ili ge­o­gra­fi­je ta­ko­đe se mo­že osve­ti­ti pri­li­kom pre­vo­đe­nja. Do­ma­će iz­da­nje ča­so­pi­sa Men’s He­alth sa­dr­ži čla­nak o bo­ri­lač­koj ve­šti­ni ko­ja se na­zi­va sam­bo, za ko­ji pi­še: „Ori­gi­nal­no su ga tre­ni­ra­li voj­ni­ci Cr­ve­ne voj­ske.” Uko­li­ko iz­u­zme­mo „sit­ni­cu” da ga ni­su ori­gi­nal­no tre­ni­ra­li, sva­ka­ko da će­mo se za­pi­ta­ti ko­ja je to voj­ska. Od­go­vor je jed­no­sta­van – so­vjet­ska Cr­ve­na ar­mi­ja.

Ka­da se već ba­vi­mo voj­skom i bor­ba­ma, sva­ka­ko da bi va­lja­lo spo­me­nu­ti i su­ko­be kod Vest Ben­ka. Ovi su­ko­bi su po­me­nu­ti na te­le­vi­zij­skom ka­na­lu ko­ji po­ku­ša­va da pri­do­bi­je pu­bli­ku obra­zov­nim sa­dr­ža­ji­ma (Vi­a­sat Hi­story), ali je gle­da­o­cu ko­ji pra­ti ti­tlo­ve us­kra­će­na mo­guć­nost da pro­či­ta da se za­pra­vo ra­di o Za­pad­noj oba­li, ko­ja se na­la­zi u Izra­e­lu.

Slič­ni pri­me­ri se sva­ko­dnev­no mo­gu vi­de­ti čim uklju­či­mo ra­ču­nar ili te­le­vi­zor, otvo­ri­mo no­vi­ne, od­no­sno knji­gu. Kri­vi­ca za ove gre­ške mo­že se pri­pi­sa­ti mno­gi­ma. Na pr­vom me­stu su no­vin­ske agen­ci­je, ko­je do­zvo­lja­va­ju sva­ko­me ko na­tu­ca ne­ki stra­ni je­zik, obič­no en­gle­ski, da se ba­vi pre­vo­đe­njem, ali i osta­li me­di­ji, ko­ji ne­kri­tič­ki pre­u­zi­ma­ju ve­sti i oči­gled­no ne­ma­ju kom­pe­tent­ne ured­ni­ke. Osim to­ga, mno­gi iz­be­ga­va­ju da ko­ri­ste uslu­ge lek­to­ra ili struč­nog re­dak­to­ra, što dra­stič­no sni­ža­va kva­li­tet tek­sto­va. Ipak, pr­va ka­ri­ka u ni­zu su pre­vo­di­o­ci, ko­ji sva­ka­ko mo­ra­ju ima­ti ši­ro­ko obra­zo­va­nje i zna­nje dva je­zi­ka. Ak­tu­el­ne „re­for­me” obra­zov­nog si­ste­ma stva­ra­ju po­lu­pi­sme­ne i po­lu­o­bra­zo­va­ne ka­dro­ve, dok fa­kul­te­ti, osa­ka­će­ni per­ver­ti­ra­nom pri­me­nom bo­lonj­skih stan­dar­da, za­ku­ca­va­ju još je­dan ek­ser u kov­čeg do­ma­ćeg obra­zo­va­nja. Me­dij­ske ku­će, ko­je se tru­de da ušte­de na sve­mu, za­po­šlja­va­ju sva­ko­ga ko umi­šlja da po­zna­je stra­ni je­zik i vo­ljan je da ra­di za cr­ka­vi­cu, pa je kraj­nji re­zul­tat sa­svim i oče­ki­van.

Ko­nač­no, po­sta­vlja se pi­ta­nje šta dr­ža­va mo­že da ura­di da bi se je­zik za­šti­tio od ova­kvih šte­to­či­na. Pre­ma na­šem skrom­nom mi­šlje­nju, jef­ti­no re­še­nje po­sto­ji. Dr­ža­va bi mo­gla da za­ko­nom pro­pi­še stan­dar­de ko­jih bi se no­vin­ske ku­će, te­le­vi­zi­je, ra­dio-sta­ni­ce i osta­li me­di­ji mo­ra­li dr­ža­ti, jer svo­jim de­lo­va­njem uti­ču na obra­zo­va­nost sta­nov­ni­štva. Za po­če­tak, za­ko­ni bi mo­gli pro­pi­sa­ti da pre­vo­de mo­ra ra­di­ti kva­li­fi­ko­van pre­vo­di­lac, či­je se zna­nje re­dov­no pro­ve­ra­va, da sva­ka me­dij­ska ku­ća mo­ra ima­ti lek­to­ra, a o za­ko­ni­ma ko­ji re­gu­li­šu obra­zo­va­nje mo­že­mo go­vo­ri­ti dru­gom pri­li­kom.

Dr Ne­nad To­mo­vić

Pro­fe­sor Fi­lo­lo­škog fa­kul­te­ta Uni­ver­zi­te­ta u Be­o­gra­du

Komentari35
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.