Понедељак, 22.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Страна реч – домаћа реч

Без речи преузиманих из других језика, српски језик (као и други модерни језици света) данас не би могао да послужи за нормалну комуникацију
Страна реч – домаћа реч
(Драган Стојановић)

Публика се почесто пита – зашто је толико страних речи у нашем језику. Они који то питање постављају обично сматрају да нам је језик заправо претрпан позајмљеницама и да оне више штете него што користе. Двојак је при томе однос према страном наносу. Један, који се противи сваком (непотребном) преузимању речи из других језика (поглавито енглеског) и други, према тзв. кроатизмима.
Што се прве примедбе тиче, оправдање је, изгледа, утолико веће уколико имамо одговарајућу, нашу синонимну реч. Питање је, међутим, да ли такву реч имамо. На пример: насупрот географији  стоји земљопис, према идеји стоји (за)мисао. Међутим, као мотивисана реч, земљопис (= "опис земље") значењски је недовољно "разуђена", док грчки термин географија, поставши "наша" реч, подразумева веће поље значења: површину, природна добра, поделу земље на државе, народе, климатске услове и др; реч замисао, опет, не пружа много могућности за творбу других речи, за разлику од речи идеја која такве могућности има (идејни, идејно, идејност и др.).

Другачији је положај речи страног порекла која, наизглед, има исто значење као наша реч, као нпр. енгл. бизнис (: трговина) или шопинг (: куповина). Међутим, бизнис  ће се, без сумње, ређе употребити у значењу  трговина ("имам свој бизнис" са значењем "имам своју трговину"), а чешће или искључиво у значењу "посао који се обавља с великим обртом новца" – за шта, међутим, нема одговарајуће домаће речи. Слично је и са енглеским исказом шопинг. Нико не каже: "идем у шопинг по хлеб и млеко", јер шопинг углавном подразумева "куповину у иностранству" или сл., дакле, посебну врсту куповине, за коју немамо свој израз; отуда и шопинг-туре, шопинг-центар и др. Слично је и са речима попут билборд, пи-ар, бренд и другима које нам свакодневно улазе и, вероватно, и остају у језику. Невоља је што их можемо "преводити", али само описно: билборд = велики рекламни пано, слика обично постављена на улици; пи-ар (према енглеској скраћеници PR) = онај који је задужен за односе са јавношћу; бренд = робна марка високог квалитета и сл. Добро својство оваквих речи јесте у томе што се исказују једном речју и махом имају само једно, увек тачно одређено значење. Тиме се, начелно, постиже прецизност страног исказа, таква коју наша (изведена) реч обично нема. Рецимо, реч  фрижидер означава само и једино уређај за хлађење намирница, за разлику од наше речи хладњак која, осим тога, означава и расхладни уређај у аутомобилу.

Посебан случај "страних" речи представљају тзв. кроатизми. Разликујемо три врсте ових речи: оне које се никако не употребљавају у нас, као: опорба (= опозиција), сустав (=систем), твртка (= фирма), скрб (= брига о другима), научник (= шегрт), пристојба (= такса), или се и у нас могу наћи, мада ређе, као: криво (= погрешно), подука (= инструкција), заступник (= посланик), застор (= завеса) и, најзад, речи које се и у нас употребљавају без осећања да су својствене другима, такве као: изведба, цеста, бискуп, гмаз, исхитрен, изумитељ, језикословац, казало, ковчег, кримић, наслоњача, ногомет, одрезак (= шницла), папир, плин, приуштити (себи), доимати (се), садња, зарез и др.

Међутим, речи са хрватског подручја, за разлику од англицизама на пример, унеколико се доживљавају као неприхватљиве. А заправо и једни и други представљају средство за богаћење домаћег језичког фонда, чак и када имамо "своју" реч. Јер нема опасности да, и поред безброј речи страног порекла, српски језик постане енглески, или немачки нити било који други језик. Напротив, без речи преузиманих из других језика, српски језик (као и други модерни језици света) данас не би могао да послужи за нормалну комуникацију. Уосталом, тога је био свестан чак и сам Вук када је пре скоро 200 година написао да "данас нема на овоме свијету ниједног језика у коме нема туђих ријечи", те да је "опет боље узети туђу ријеч неголи наопако нову градити". Дакако, ако се другачије не може, а у многим случајевима се то одиста и не може.

Коментари1
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Borivoje
Za anahronog nacionalistu, jezik Srba i Hrvata su dva jezika. Za lingvistu, jezik Srba i Hrvata je jedan jezik. Autor ovog teksta je, bez ikakvog objašnjenja, odlučio da svede jezik na sredstvo za dokazivanje nacionalnog identiteta. Čemu to? Hoće li se jednog dana pojaviti i crnogorizmi i bosnoihercegovinizmi? I tamo ima reči koje se retko koriste u Srbiji ili se uopšte ne koriste.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.