Ponedeljak, 22.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Strana reč – domaća reč

Bez reči preuzimanih iz drugih jezika, srpski jezik (kao i drugi moderni jezici sveta) danas ne bi mogao da posluži za normalnu komunikaciju
Strana reč – domaća reč
(Драган Стојановић)

Publika se počesto pita – zašto je toliko stranih reči u našem jeziku. Oni koji to pitanje postavljaju obično smatraju da nam je jezik zapravo pretrpan pozajmljenicama i da one više štete nego što koriste. Dvojak je pri tome odnos prema stranom nanosu. Jedan, koji se protivi svakom (nepotrebnom) preuzimanju reči iz drugih jezika (poglavito engleskog) i drugi, prema tzv. kroatizmima.
Što se prve primedbe tiče, opravdanje je, izgleda, utoliko veće ukoliko imamo odgovarajuću, našu sinonimnu reč. Pitanje je, međutim, da li takvu reč imamo. Na primer: nasuprot geografiji  stoji zemljopis, prema ideji stoji (za)misao. Međutim, kao motivisana reč, zemljopis (= "opis zemlje") značenjski je nedovoljno "razuđena", dok grčki termin geografija, postavši "naša" reč, podrazumeva veće polje značenja: površinu, prirodna dobra, podelu zemlje na države, narode, klimatske uslove i dr; reč zamisao, opet, ne pruža mnogo mogućnosti za tvorbu drugih reči, za razliku od reči ideja koja takve mogućnosti ima (idejni, idejno, idejnost i dr.).

Drugačiji je položaj reči stranog porekla koja, naizgled, ima isto značenje kao naša reč, kao npr. engl. biznis (: trgovina) ili šoping (: kupovina). Međutim, biznis  će se, bez sumnje, ređe upotrebiti u značenju  trgovina ("imam svoj biznis" sa značenjem "imam svoju trgovinu"), a češće ili isključivo u značenju "posao koji se obavlja s velikim obrtom novca" – za šta, međutim, nema odgovarajuće domaće reči. Slično je i sa engleskim iskazom šoping. Niko ne kaže: "idem u šoping po hleb i mleko", jer šoping uglavnom podrazumeva "kupovinu u inostranstvu" ili sl., dakle, posebnu vrstu kupovine, za koju nemamo svoj izraz; otuda i šoping-ture, šoping-centar i dr. Slično je i sa rečima poput bilbord, pi-ar, brend i drugima koje nam svakodnevno ulaze i, verovatno, i ostaju u jeziku. Nevolja je što ih možemo "prevoditi", ali samo opisno: bilbord = veliki reklamni pano, slika obično postavljena na ulici; pi-ar (prema engleskoj skraćenici PR) = onaj koji je zadužen za odnose sa javnošću; brend = robna marka visokog kvaliteta i sl. Dobro svojstvo ovakvih reči jeste u tome što se iskazuju jednom rečju i mahom imaju samo jedno, uvek tačno određeno značenje. Time se, načelno, postiže preciznost stranog iskaza, takva koju naša (izvedena) reč obično nema. Recimo, reč  frižider označava samo i jedino uređaj za hlađenje namirnica, za razliku od naše reči hladnjak koja, osim toga, označava i rashladni uređaj u automobilu.

Poseban slučaj "stranih" reči predstavljaju tzv. kroatizmi. Razlikujemo tri vrste ovih reči: one koje se nikako ne upotrebljavaju u nas, kao: oporba (= opozicija), sustav (=sistem), tvrtka (= firma), skrb (= briga o drugima), naučnik (= šegrt), pristojba (= taksa), ili se i u nas mogu naći, mada ređe, kao: krivo (= pogrešno), poduka (= instrukcija), zastupnik (= poslanik), zastor (= zavesa) i, najzad, reči koje se i u nas upotrebljavaju bez osećanja da su svojstvene drugima, takve kao: izvedba, cesta, biskup, gmaz, ishitren, izumitelj, jezikoslovac, kazalo, kovčeg, krimić, naslonjača, nogomet, odrezak (= šnicla), papir, plin, priuštiti (sebi), doimati (se), sadnja, zarez i dr.

Međutim, reči sa hrvatskog područja, za razliku od anglicizama na primer, unekoliko se doživljavaju kao neprihvatljive. A zapravo i jedni i drugi predstavljaju sredstvo za bogaćenje domaćeg jezičkog fonda, čak i kada imamo "svoju" reč. Jer nema opasnosti da, i pored bezbroj reči stranog porekla, srpski jezik postane engleski, ili nemački niti bilo koji drugi jezik. Naprotiv, bez reči preuzimanih iz drugih jezika, srpski jezik (kao i drugi moderni jezici sveta) danas ne bi mogao da posluži za normalnu komunikaciju. Uostalom, toga je bio svestan čak i sam Vuk kada je pre skoro 200 godina napisao da "danas nema na ovome svijetu nijednog jezika u kome nema tuđih riječi", te da je "opet bolje uzeti tuđu riječ negoli naopako novu graditi". Dakako, ako se drugačije ne može, a u mnogim slučajevima se to odista i ne može.

Komentari1
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Borivoje
Za anahronog nacionalistu, jezik Srba i Hrvata su dva jezika. Za lingvistu, jezik Srba i Hrvata je jedan jezik. Autor ovog teksta je, bez ikakvog objašnjenja, odlučio da svede jezik na sredstvo za dokazivanje nacionalnog identiteta. Čemu to? Hoće li se jednog dana pojaviti i crnogorizmi i bosnoihercegovinizmi? I tamo ima reči koje se retko koriste u Srbiji ili se uopšte ne koriste.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.