Комшија, колико је сати?
Истраживања показују да у савременом српском књижевном језику данас има око 3.000 турцизама. Половина ових речи је одомаћена и активно живи у српском језику. Да бисмо проверили актуелност турцизама у савременом стандардном језику, турцизме из Речника српскога језика Матице српске проверили смо у Корпусу савременог српског језика, који се израђује на Математичком факултету Универзитета у Београду под вођством проф. др Душка Витаса. Статистички преглед коришћења турцизама у виду опадајуће листе базиране на учесталости јављања речи пружио нам је увид у то које турцизме најчешће користимо. Корпусни приступ, који се иначе примењује, на пример, при изради великих описних речника енглеског језика у циљу праћења промена учесталости и значења речи током времена и њеног каснијег статусног описа у речнику, показао се као добра основа за доношење закључака у вези са актуелним статусом турцизама и њиховим описом.
Са највећим бројем појављивања у Корпусу издвојило се следећих десет речи: чак, сат, бар/барем, боја, пара, кафа, кревет, кутија, џеп, комшија.
Међу именицама најупотребљаванија је именица сат, а затим следе боја, пара, кафа, кревет, кутија, џеп, комшија, као и капија, шећер, кула, дуван, башта, ракија, занат, бакар, мана, које заузимају следећа места на листи. Већина ових речи имају исто значење у турском језику и део су општег лексичког фонда турског језика. С друге стране, реч дуван (duhan) арапског је порекла и одавно је потиснута речју tütün из турског језика. И док кревет спада међу десет најучесталијих именица турског порекла у српском језику, кревет се у савременом турском језику каже yatak, а реч kerevet припада књижевном изразу и означава дрвену софу, диван преко којег се простире мадрац и који служи за седење и лежање.
Речца чак налази се на првом месту листе употребљавања са чак (опет се не може без чак!) 69.539 потврда, речца бар/барем налази се на трећем месту, а узвик хајде је на петнаестом месту. Дубина утицаја турскога језика на лексичком нивоу управо се може сагледати на основу листе учесталости, јер се међу двадесет најчешће коришћених турцизама налазе поменуте две речце и један узвик. Високо место на тој листи имају и узвик бре и везник и речца ама.
Оно што је карактеристично у језичким контактима српског и турског језика јесте чињеница да српски језик није усвојио само речи које означавају предмете материјалне културе (нпр. називи за јела, пића, одећу, занимања, звања, титуле, институције, родбинске односе и сл.), што је и уобичајено и очекивано у језичким контактима, већ и речце, узвике и везнике.
Листа употребе добијена сравњивањем грађе са електронским корпусом указује на учесталост лексике и приближно стање турцизама у савременом стандардном језику, али свакако не представља верну слику стања у српском језику (посебно не у разговорном српском језику, у коме има више турцизама него у књижевном језику).
Институт за српски језик САНУ
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.



