Писац постоји само у језику
На овогодишњем 61. Међународном београдском сајму књига „Службеном гласнику” додељена су три признања: награда за Издавачки подухват године за књигу „Србија, градови насеља, општине” Стевана Станковића, као и две специјалне награде за књиге „Венац од трња за Данила Киша” Миливоја Павловића и „Византијско наслеђе” у три тома. Прошле године „Гласник” је проглашен за издавача године. Иначе, „Службени гласник” баштини традицију „Новина сербских”, а о посебном односу ове институције према језику разговарамо са Петром В. Арбутином, директором сектора за издавање књига.
„Службени гласник” једна је од малобројних издавачких кућа које имају стално запослене лекторе и лекторски сектор?
Сектор издаваштва у „Службеном гласнику” има око педесет запослених, и махом сви су непосредно укључени у процес настанка књига, од позиција уредника, преко лектора и коректора, до дизајнера и техничких уредника. У креативној симбиози свих тих људи, њихових замисли и енергија, добијамо издања високих графичких и језичких стандарда. Пре пет година, у време када је директор био Слободан Гавриловић, учествовао сам са својим сарадницима у креирању „Упутства за језичкостилско и техничко обликовање текста“. То упутство има близу седамдесет страница. Не постоји ни један језички, графички или стилски стандард који није садржан у том упутству, а сваки је обавезујући за књиге „Службеног гласника”. Следили смо искуства великих светских издавача прилагођавајући их нашем језичком и културолошком окружењу и научним стандардима. Та врста императива није само каприц једног великог издавача него обавеза свакога ко је схватио да га властити језик умногоме обавезује.
Однос према језику може се посматрати и кроз разноликост ваших издања, од класика до савремених аутора. Да ли се у сваком од ових случајева тежи прилагођавању књижевних текстова стандардима савременог српског језика?
Језик има свој општи и појединачни идентитет. Општи идентитет је правопис, договор о стандардима које морамо да очувамо, а појединачни је свакако везан за посебности различитих књижевних текстова; чување пишчевог стила и духа његовог времена, језичке посебности и прецизног исказа. Дакле, није суштина у томе да све књиге буду сличне, па чак и у језичким стандардима, али недопустиво је да оне буду прилагођене „новом говору” данашњег времена. Такозвана легализација праксе, која је само синоним за наш језички конформизам и опортунизам, није нешто што је стандард „Службеног гласника”. Уколико направимо компромис у вези са колоквијализмима и са језиком који све поједностављује, комерцијализује и прелази на баналан ниво комуникације, губимо идентитет и варамо и потцењујемо своје читаоце, а то је оно што најмање желимо.
Колико тежите осавремењивању превода неких класичних дела?
Језик је, између осталог, трезор духа времена, чување изговореног и вечни живот записаног. Ако га превише осавременимо можда нећемо моћи да реконструишемо време у којем је једно дело настало и аутентични пишчев исказ и стил. Боље је пратити једно књижевно дело кроз архаизме и кроз заборављене речи, него га поједностављено приближавати незнању савременог читаоца. Писац постоји само у језику. Као што Исидора Секулић каже: „Језик је кућа у којој живи један народ.” Ту кућу могуће је представити на разне начине, али она не сме да изгуби свој идентитет и смисао дома.
Оно по чему је, између осталог, „Гласник” посебан јесу и идентитетски лексикони градова Србије. Ту је Ужички лексикон, Крагујевачки, Пиротски; затим лексикони националних паркова Србије, едиција „Корени” која се бави свим крајевима где живе Срби. Да ли се ту дочарава говор одређених крајева?
Можда су у том погледу занимљивији речници локалних говора. За „Речник пиротског говора” аутор Драгољуб Златковић добио је Вукову награду, а запажен је био и „Речник ужичког говора” Ратомира Цвијетића. Важно је све локалне говоре сачувати у њиховом аутентичном богатству територијално ограничене лексике и посебности. Заборављајући њих заборављамо народ који је у њима живео, мислио и стварао, утврђујући себе у историји. Узгред, те књиге Министарство културе није, пре неколико година, узело у откуп за српске библиотеке.
„Гласник” има и посебан лексикографски сектор, у оквиру којег су објављени пословни речници, затим царински...
Значајан је и важан рад „Гласникове” лексикографије. Поред „Енглеско-српског речника царинских термина” и „Енглеско-српског речника пословног језика”, биће објављен и „Српско-немачки и немачко-српски речник”. Ускоро ће бити штампан и „Речник српског језика за странце”– заправо један прегледан и ефикасан приручник намењен људима који убрзаним методама уче српски језик.
Посебан однос према језику, новој форми изражавања, налази се у вашем новом издању, „Првом српском твит кувару” Слободана Стојићевића?
То је једна фина језичка и књижевна играрија. Твит запис не сме да има више од 140 карактера, тако да су неки лапидарни и једноставни рецепти дати у таквом просторном и језичком ограничењу. Тај кувар уз свако поглавље има и врло дугачке приче, чак и илустрације које јела описују на особен, оригиналан и традиционални начин. У овој књизи супротстављени су један шири, класични, наратив и сажимање језика новог доба. То је у ствари књига која проблематизује језичка ограничења на један духовит начин.
Књижевни ликови имају свој посебан говор у оквиру језика књижевног дела. Да ли сте, уређујући савремене романе, неком књижевном јунаку и његовом аутору, ускратили сувише колоквијални говор, или чак псовке?
Ни као читалац, а ни као уредник, нисам књижевни „хигијеничар”. Међутим, не мислим да ће књижевно дело са псовком аутоматски добити на аутентичности или сочност у изразу. Такве језичке „посебности” сам чувао тамо где сам сматрао да имају сврху, а избацивао тамо где су представљале стилски инцидент. Аутори често имају потребу да свој израз учине интензивнијим кроз језичку и стилску провокацију. Уколико сам то препознавао, трудио сам се да тај израз ублажим. Уколико је то аутентичан говор јунака, и у његовом поетичком окружењу има смисла, чак сам га негде и појачавао. Зарад аутентичности и дела и књижевног јунака.
Постоји ли неки аутор чији бисте књижевни стил радо присвојили као сопствени?
Иначе сматрам да су књиге које читате и за које помислите: „Ово сам знао, али нисам написао”, најуспелија књижевна остварења. Вероватно бих волео да сам потписао неке књиге Боре Станковића, Иве Андрића, Светислава Басаре или Видосава Стевановића...
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.



