Недеља, 28.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

О преводилачком позиву

О преводилачком позиву
Са јучерашњег сусрета преводилаца у Француској 7 (Фото Б. Педовић)

Вишејезичност је природно стање човека. Одвајкада су постојале вишејезичне људске заједнице, и превођење је старо колико и историја језика. Данас се границе држава мењају, и живот људе упућује на учење других језика. Преводилачки посао је непролазан, и његово време тек долази, а како је рекао Ласло Вегел, култура превођења треба да постане и култура свакодневног живота, нагласила је јуче Мирослава Смиљанић Спасић, у име Организационог одбора Удружења књижевних преводилаца Србије, на отварању 33. београдског међународног сусрета преводилаца, у просторијама Француске 7.

Затим је пожелела добродошлицу гостима из Босне и Херцеговине, Црне Горе, Бугарске, Русије, Румуније, Либана, Републике Српске, Јапана, Мађарске, Словачке, Србије и других земаља.

Јучерашњи, преподневни, део сусрета започео је важном темом за преводиоце, разговором о феномену враћања преводилаца истом књижевном делу. Модератор овога разговора био је Марко Чудић, а међу излагачима био је и Габор Чордаш, који је говорио о различитим верзијама превода Монтењевих „Есеја”, констатујући да „оригинал не застарева, а да преводи застаревају”.

Поподневни део јучерашњих дискусија преводилаца односио се на то може ли се поезија преводити, и како преводилац треба да се односи према везаном, а како према слободном стиху. Модератор ових разговора био је Радивоје Константиновић.

Данашњи округли сто у Француској 7 биће посвећен темама тумачења и значења, као и томе зашто изостају озбиљне критике превода. Модератори ових разговора биће Бошко Чолак Антић и Владислава Гордић Петковић.

Нешто више о стању у преводилачкој делатности у нашој култури, за „Политику” рекла је Мирослава Смиљанић Спасић:

– Преводилаштво дели судбину културе која каска за политиком, а стање књижевног преводилаштва код нас не може а да не прати опште околности у друштву. Снижавање општих мерила погађа и ову област, која никада није ни била међу националним културним приоритетима – рекла је Мирослава Смиљанић Спасић, додајући:

– И у општем поретку културе, нажалост, преводиоци по природи свога посла заостају за оним више јавним, уметничким, делатностима, као што су позориште или музика, па чак и за литерарним стваралаштвом. Међутим, положај преводилаштва некада је био стабилнији и друштвено утемељенији, и више су се поштовала правила, више је држано до квалитета у овој области. Ово доба испретураних мерила донело је пометњу и у ову област, јер се, пре свих, издавачи према њој односе са мање пажње. Поједини преводиоци често се неспремни упуштају у свој посао, објаснила је Мирослава Смиљанић Спасић, посебно критикујући комерцијалне разлоге неких издавача који објављују лоше (а мање плаћене) преводе, урађене на брзину.

– Најгоре у свему томе јесте што се читалачка публика навикава да не обраћа пажњу на језик превода, а тако се снижава и општа култура, нагласила је наша саговорница, уз напомену да су преводиоци ти који треба да буду заинтересовани за критичко промишљање преводилачког посла, и да у дневним листовима, као и у књижевним часописима, треба да постоје сталне рубрике посвећене овом проблему.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.