Nedelja, 28.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

O prevodilačkom pozivu

O prevodilačkom pozivu
Са јучерашњег сусрета преводилаца у Француској 7 (Фото Б. Педовић)

Višejezičnost je prirodno stanje čoveka. Odvajkada su postojale višejezične ljudske zajednice, i prevođenje je staro koliko i istorija jezika. Danas se granice država menjaju, i život ljude upućuje na učenje drugih jezika. Prevodilački posao je neprolazan, i njegovo vreme tek dolazi, a kako je rekao Laslo Vegel, kultura prevođenja treba da postane i kultura svakodnevnog života, naglasila je juče Miroslava Smiljanić Spasić, u ime Organizacionog odbora Udruženja književnih prevodilaca Srbije, na otvaranju 33. beogradskog međunarodnog susreta prevodilaca, u prostorijama Francuske 7.

Zatim je poželela dobrodošlicu gostima iz Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Bugarske, Rusije, Rumunije, Libana, Republike Srpske, Japana, Mađarske, Slovačke, Srbije i drugih zemalja.

Jučerašnji, prepodnevni, deo susreta započeo je važnom temom za prevodioce, razgovorom o fenomenu vraćanja prevodilaca istom književnom delu. Moderator ovoga razgovora bio je Marko Čudić, a među izlagačima bio je i Gabor Čordaš, koji je govorio o različitim verzijama prevoda Montenjevih „Eseja”, konstatujući da „original ne zastareva, a da prevodi zastarevaju”.

Popodnevni deo jučerašnjih diskusija prevodilaca odnosio se na to može li se poezija prevoditi, i kako prevodilac treba da se odnosi prema vezanom, a kako prema slobodnom stihu. Moderator ovih razgovora bio je Radivoje Konstantinović.

Današnji okrugli sto u Francuskoj 7 biće posvećen temama tumačenja i značenja, kao i tome zašto izostaju ozbiljne kritike prevoda. Moderatori ovih razgovora biće Boško Čolak Antić i Vladislava Gordić Petković.

Nešto više o stanju u prevodilačkoj delatnosti u našoj kulturi, za „Politiku” rekla je Miroslava Smiljanić Spasić:

– Prevodilaštvo deli sudbinu kulture koja kaska za politikom, a stanje književnog prevodilaštva kod nas ne može a da ne prati opšte okolnosti u društvu. Snižavanje opštih merila pogađa i ovu oblast, koja nikada nije ni bila među nacionalnim kulturnim prioritetima – rekla je Miroslava Smiljanić Spasić, dodajući:

– I u opštem poretku kulture, nažalost, prevodioci po prirodi svoga posla zaostaju za onim više javnim, umetničkim, delatnostima, kao što su pozorište ili muzika, pa čak i za literarnim stvaralaštvom. Međutim, položaj prevodilaštva nekada je bio stabilniji i društveno utemeljeniji, i više su se poštovala pravila, više je držano do kvaliteta u ovoj oblasti. Ovo doba ispreturanih merila donelo je pometnju i u ovu oblast, jer se, pre svih, izdavači prema njoj odnose sa manje pažnje. Pojedini prevodioci često se nespremni upuštaju u svoj posao, objasnila je Miroslava Smiljanić Spasić, posebno kritikujući komercijalne razloge nekih izdavača koji objavljuju loše (a manje plaćene) prevode, urađene na brzinu.

– Najgore u svemu tome jeste što se čitalačka publika navikava da ne obraća pažnju na jezik prevoda, a tako se snižava i opšta kultura, naglasila je naša sagovornica, uz napomenu da su prevodioci ti koji treba da budu zainteresovani za kritičko promišljanje prevodilačkog posla, i da u dnevnim listovima, kao i u književnim časopisima, treba da postoje stalne rubrike posvećene ovom problemu.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.