Четвртак, 02.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Вештачка интелигенција и књижевно превођење

Вештачка интелигенција и књижевно превођење
Зграда у Француској 7 (Фото: Т. Јањић)

Традиционални Међународни београдски преводилачки сусрети, 48. по реду, биће одржани од данас до 21. октобра у Удружењу књижевних преводилаца Србије, у Француској 7. Овога пута тема гласи „Вештачка интелигенција и књижевно превођење – пречица или обилазница?” Скуп ове јесени окупља књижевне преводиоце из петнаест земаља, који ће у два радна дана имати прилике да размењују мишљења о разним занимљивим питањима.

Сусрети, који се одржавају под покровитељством Министарства културе Србије и Секретаријата за културу града Београда, званично почињу сутра у 10.30 часова, у просторијама удружења, традиционалним дружењем почасног госта-писца са преводиоцима који су његова дела превели или преводе на своје језике. Почасна гошћа ове години биће књижевница Лана Басташић.

Тог, првог дана БЕПС-а, биће одржана два округла стола: први подневни разговор са Ланом Басташић модерираће Нађа Парандиловић, а на другом, који почиње у 16.30 сати, посвећеном централној теми скупа – вештачкој интелигенцији у књижевном превођењу – улогу модератора преузеће Мила Гавриловић.

У суботу, 21. октобра, у 11 часова почиње разговор о другој овогодишњој теми сусрета, а то је посредно превођење – превођење књижевних дела преко језика-посредника. Дискутоваће се о томе да ли је и када такав поступак оправдан.

Сусрети ће, по већ успостављеној традицији, бити окончани догађајем названим „Преводаџисање”, где Удружење књижевних преводилаца својим гостима, преводиоцима са српског језика представља пет младих, досад непревођених аутора, чија ће их дела заинтригирати да би их они потом, евентуално, препоручили издавачким кућама у својим земљама. Овог октобра „Преводаџисање” ће бити одржано у кафеу „Валентина и каранфил”, у Господар Јевремовој улици број 6, у суботу с почетком у 16 часова.

Коментари2
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Бранислав Станојловић
Књижевно преводилаштво је неважно за разлику од научног и техничког које сам оба практиковао. У задње време само испуњавам заповест Господњу " Идите и научите све народе..." преводећи православну теологију са грчког и српског као помоћ западним јеретицима.
Miroljub
Tvoje praktikovanje je apsolutno smešno...

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.