Petak, 26.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Veštačka inteligencija i književno prevođenje

Veštačka inteligencija i književno prevođenje
Зграда у Француској 7 (Фото: Т. Јањић)

Tradicionalni Međunarodni beogradski prevodilački susreti, 48. po redu, biće održani od danas do 21. oktobra u Udruženju književnih prevodilaca Srbije, u Francuskoj 7. Ovoga puta tema glasi „Veštačka inteligencija i književno prevođenje – prečica ili obilaznica?” Skup ove jeseni okuplja književne prevodioce iz petnaest zemalja, koji će u dva radna dana imati prilike da razmenjuju mišljenja o raznim zanimljivim pitanjima.

Susreti, koji se održavaju pod pokroviteljstvom Ministarstva kulture Srbije i Sekretarijata za kulturu grada Beograda, zvanično počinju sutra u 10.30 časova, u prostorijama udruženja, tradicionalnim druženjem počasnog gosta-pisca sa prevodiocima koji su njegova dela preveli ili prevode na svoje jezike. Počasna gošća ove godini biće književnica Lana Bastašić.

Tog, prvog dana BEPS-a, biće održana dva okrugla stola: prvi podnevni razgovor sa Lanom Bastašić moderiraće Nađa Parandilović, a na drugom, koji počinje u 16.30 sati, posvećenom centralnoj temi skupa – veštačkoj inteligenciji u književnom prevođenju – ulogu moderatora preuzeće Mila Gavrilović.

U subotu, 21. oktobra, u 11 časova počinje razgovor o drugoj ovogodišnjoj temi susreta, a to je posredno prevođenje – prevođenje književnih dela preko jezika-posrednika. Diskutovaće se o tome da li je i kada takav postupak opravdan.

Susreti će, po već uspostavljenoj tradiciji, biti okončani događajem nazvanim „Prevodadžisanje”, gde Udruženje književnih prevodilaca svojim gostima, prevodiocima sa srpskog jezika predstavlja pet mladih, dosad neprevođenih autora, čija će ih dela zaintrigirati da bi ih oni potom, eventualno, preporučili izdavačkim kućama u svojim zemljama. Ovog oktobra „Prevodadžisanje” će biti održano u kafeu „Valentina i karanfil”, u Gospodar Jevremovoj ulici broj 6, u subotu s početkom u 16 časova.

Komentari2
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Бранислав Станојловић
Књижевно преводилаштво је неважно за разлику од научног и техничког које сам оба практиковао. У задње време само испуњавам заповест Господњу " Идите и научите све народе..." преводећи православну теологију са грчког и српског као помоћ западним јеретицима.
Miroljub
Tvoje praktikovanje je apsolutno smešno...

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.