Како превести „Милионера…”
Свима који су последњих недеља писали и причали о филму који је тријумфовао на недавној додели Оскара наметнуло се очигледно питање– како превести „Slumdog Millionaire”?
– Ова енглеска кованица састављена је из две речи. „Slum” означава сиротињско предграђе, а „dog” пса. Право значење те речи било би, дакле, џукац из јатаганмале. Приликом сваког превода требало би да се тежи што дословнијем преводу. Међутим, ову енглеску реч од два слога могуће је превести само описно – објашњава за „Политику” лингвиста академик Иван Клајн.
У дистрибутерској кући „Миленијум”, захваљујући којој ће се овај филм наћи на репертоарима биоскопа у Србији под називом „Милионер са улице”, кажу да су се после дугог разматрања одлучили за овакав наслов јер им је деловао најзвучније. У „игри” су, кажу, између осталог, били и „Милионер из блата” и „Милионер из предграђа”, али су им такви предлози деловали сувопарно.
Академик Клајн, пак, одабир дистрибутера сматра преблагим.
– Мислим да би синтагма „Милионер из блата” приближније описала овај филм јер се ту инсистира на беди и прљавштини. Ипак, добро је што дистрибутери покушавају да наслов преведу што верније. До сада се често дешавало да називи остварења буду потпуно измењени у односу на оригинал како би звучали интересантније – закључује академик Клајн.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


