Nedelja, 12.07.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Srpski jezik nespreman za digitalnu budućnost

Srpski jezik nespreman za digitalnu budućnost
Идеја је да се „паметним” уређајима једног дана обраћамо на српском

Simpatični japanski robot „asimo” ćaskao je nedavno s Beograđanima na engleskom. Ako želimo da mu jednog dana zatražimo kafu na srpskom potrebno je da mu obezbedimo „udžbenike” iz kojih će učiti naš jezik.

Da bi osigurao sebi opstanak u digitalnoj budućnosti, neophodno je da jezik ima digitalizovane resurse. Prema rezultatima najnovijeg istraživanja, srpski je nažalost u grupi onih koji su u umreženom društvu informacija i znanja osuđeni da nestanu.

– Naš jezik nije pripremljen za digitalno doba. Kao što su pojedini jezici koji nisu imali pismo izumrli s poslednjim govornikom, mislimo da jezicima koji nemaju dobru podršku tehnologija preti digitalno izumiranje, odnosno potisnuće ih veliki svetski jezici – kaže profesor matematike Ivan Obradović, koji je sa grupom domaćih informatičara i lingvista uradio analizu za srpski jezik u okviru studije Tehnološkog saveza za višejezičnu Evropu (META-NET).

Jezičke tehnologije većina ljudi redovno koristi. Na primer, za proveru gramatičke ispravnosti („spel ček” za engleski ili RAS za srpski). Tu spadaju i interaktivne „sekretarice” na smartfonima i sistemi automatskog prevođenja poput popularnog „Guglovog” prevodioca.

Jezičke tehnologije, posebno mašinsko prevođenje, u najvećoj meri se oslanjaju na statističke metode koje zahtevaju neverovatno veliki broj pisanih i govornih fajlova, što je problem za jezike s malim brojem govornika. Često su neprecizne, što se vidi u nerazumljivim mašinski prevedenim uputstvima za tehničke proizvode, ali i drugde.

– Nedavno sam dobio pismo od žene koja se predstavlja kao „promašaj Selena”. Sistem je mehanički preveo englesku reč „gospođica” kao „promašaj” jer se isto piše i izgovara (miss). Digitalizovani jezički resursi poboljšavaju te prevode – objašnjava Obradović, direktor Informativnog centra Beogradskog univerziteta.

Digitalizacija jezičkih resursa je proizvodnja u digitalnom obliku onoga što smo navikli da srećemo u štampanom: rečnika, gramatika, tekstova, informacija. Vrlo su važni paralelni korpusi na više jezika, koji su osnova za mašinsko prevođenje.

U studiji koju su za META-NET uradili domaći istraživači, predvođeni profesorom Dušanom Vitasom sa Matematičkog fakulteta, srpski je dobio dve jedinice (za automatsko prevođenje i gramatičku proveru) i dve dvojke (za sintezu govora i raspoloživost jezičkih resursa).

Iste ocene su dobili bugarski, mađarski, rumunski, grčki i jezici zemalja bivše SFR Jugoslavije. Najbolje je ocenjen engleski (četvorkom), a trojku su dobili nemački, francuski, holandski, italijanski i španski.

Holandski je, kaže Obradović, dobar primer da i mali jezici mogu da dobiju visoko mesto na lestvici. Iako nema veliki broj govornika, tamošnja stručna javnost je prepoznala značaj digitalizacije.

Ono što engleski, francuski i nemački imaju, a srpski (trenutno) nema jeste upravo obimna jezička zbirka u elektronskom obliku.

Olivera Durbaba, profesor na katedri za germanistiku Filološkog fakulteta, kaže da Nemci ovaj posao rade veoma temeljno i razvijaju korpusne baze decenijama.

– Nemački i srpski, u tom smislu, ne mogu da se porede, jer su nemački resursi mnogo obimniji i ljudi su obučeni da naprave sponu između tehnologije i lingvističke obrade. Kod nas baze postoje, ali su male i nepovezane.

Ovaj posao traži širu saradnju lingvista i informatičara i svih koji se bave jezikom i prepoznaju značaj informacionih tehnologija za jezik, naglašava profesor Obradović.

Ako srpski u nekom budućem istraživanju zaradi peticu, da li to znači da će zavisnost od engleskog biti manja?

– U Beogradu već imamo nekoliko pametnik kuća. Ideja je da sutra u upravljanju govornim jezikom možemo da se obraćamo pametnim uređajima na srpskom. Takođe, ukoliko bismo imali visok nivo podrške za mašinsko prevođenje, mogli bismo da koristimo svoj jezik, a da ga mašina prevodi. Ne može se očekivati da će računari savršeno raditi književne prevode, ali u poslovnoj komunikaciji bi to bilo sasvim moguće – zaključuje Obradović.

----------------------------------------------

Internet ne donosi propast

U javnosti se često vodi polemika o tome da li će način komunikacije na internetu naneti štetu jeziku. Dr Olivera Durbaba, koja je proučavala jezik na „Fejsbuku” i forumima, veruje da internet neće dovesti do propasti srpskog.

– Taj jezik, bez obzira što je pisan, nosi sve osobenosti govornog jezika. On se sada samo izmešta u drugi medij, što nama istraživačima olakšava posao, jer postoji u pisanoj formi. Naravno da to nije književni standard, ali od razgovornog stila i ne očekujemo da ima književni stil. Problem nastaje onda kada u pisani govor neosnovano ubacujemo elemente razgovornog stila: u sastavima, seminarskim radovima ili u štampi.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.