Sreda, 17.08.2022. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

I dalje ću se igrati

Kao prevodilac, a pod pandemijom, mogu da putujem i u mestu. Putujem po jezičkim rešenjima dok i dalje uživam čitajući
Силвија Монрос Стојаковић (Фото: лична архива)

Da nisam prevodilac, morala bih da napišem roman „Školice” Hulija Kortasara, koji u tom prevratničkom a kamernom romanu govori o tome kako se deveti podelak ili kućica u jednoj dečjoj igri na nekom musavom pločniku zove i Nebo, s tim što kad naučiš kako do njega da stigneš, već te je prošla želja za igranjem. Pošto sam ipak, a i čitavim bićem, prevashodno prevodilac, to bih ja i dalje da se igram. Na sve ili ništa, upravo kao taj Hulisimo Hulio.

U ovom novinskom serijalu dragocenih razgovora sa ostalim saigračima srodnih sazvežđa, što će jednom Andriću omogućiti da progovori na jeziku koji će i Nobelovom komitetu biti dostupan ili Garsiju Lorku primaći ovdašnjim bojama zimzelenih razdora – verde que te quiero verde – svakom od nas je ponuđeno da odgovori na šest pitanja. Ili pak da sastavi sopstveni pločnik. Od reči i broja devet.

Među zvanično postavljenim pitanjima, međutim, pojavljuje se i položaj naše struke u društvu. Kako je društvo veoma listopadno, to je struka na dodatnoj vetrometini. Jesmo li mi vidljivi, jesmo li valjano plaćeni? Tri tačke bih stavila na pitanja o tome uspevam li da živim od prevođenja, jesam li imala neugodnih iskustava s naplatom rada, ko obara cenu našeg rada i koliko sami književni prevodioci mogu nešto da učine za položaj profesije.

Ali ja ću se i dalje igrati. Pa ću pored Kortasara na srpski prevesti i Borhesa, ali i njihovog i svog zemljaka Masedonija Fernandesa, koji je, kao pravnik i filozof, bio pomenutoj dvojici neprikosnoveni uzor, pri čemu u svom životnom romanu „Muzej o romanu o Vječitoj” lomi i gramatička, ali i logička pravila. Taj roman, na srpskoj ekavici, izuzev naslova, objavljen je pre koju godinu u Crnoj Gori, tako da on u Srbiji i ne postoji. Ali ja ću se i dalje igrati.

Onda ću na španski prevesti ne samo već pominjanog Andrića nego i Njegoša, gle! A i Ljubomira Simovića i Peru Zupca. Uostalom, kao i niz drugih srpskih pesnika, a naročito pesnikinja, koje sve zajedno svakom zgodnom prilikom objavljujem i u tematskim brojevima književnih časopisa Španije, kao što je, na primer, „El color de la esencia” u tematu „Ánfora Nova” iz 2013.

O tome bi se bez sumnje više govorilo da sam bilo kakve parice zatražila od ovdašnjeg ministarstva kulture. Da sam tako postupila, taj pesnički izbor, prevod svih pesama u njemu i usaglašavanje biobibliografskih podataka i onog autora na tri retka i onoga na tridesetak stranica, u meni bi unapred uvenuo. Zeleno, volim te, zeleno!

Pola sveta sam proputovala na osnovu svoje biografije; drugu polovinu na osnovu sopstvenog opredeljenja, pa i kao prevodilac, i to simultani. Kao prevodilac, a pod pandemijom, mogu da putujem i u mestu. Putujem po jezičkim rešenjima dok i dalje uživam čitajući. To je moj odgovor broj sedam. Broj osam je uspravna večnost.

Devet mi je broj klinastog pisma, ili najpre ptičjih tragova na snegu i, mada će se on ubrzo otopiti, tamo na tom nekom pločniku, ptica će i dalje pevati u nama.

Prevoditeljka sa španskog i još nekih romanskih jezika, pre svega katalonskog, ali i sa srpskog na španski

Komentari1
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Ljilja K.
Kad su počeli tekstovi književnih prevodilaca ovde, mesecima sam se pitala kako to da nisu prvo nju zvali. Tako raskošan karakter, toliko živopisan i razigran jezik, takva dama! Inteligenciju da ne pominjem. Silno je uživanje bilo čitati knjige u njenom prevodu. Volela bih da je Silvija Monros Stojaković imala popularnost jednih Nade i Koste Carine ili jednog Dejana Mitrovića. Hvala Vam, Silvija, što ste ostali kod nas. Uprkos svemu.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.