Ponedeljak, 08.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Danilov u Poljskoj

„Balkanska sjesta” našeg pesnika u užem izboru za nagradu „Vislava Šimborska”
Danilov u Poljskoj
Данилов потписује књиге после књижевне вечери у Пољској (Фото лична архива)

Zbirka pesama „Balkanska sjesta” Dragana Jovanovića Danilova, objavljena u poljskoj izdavačkoj kući Ruthenus u prevodu Olge Lalić Krovicki, ušla je u uži izbor za međunarodnu nagradu „Vislava Šimborska”. To prestižno priznanje (uz novčani iznos od 50.000 evra koji dele pisac i njegov prevodilac) dodeljuje se za najbolju knjigu i najbolji prevod sa stranih na poljski jezik. Knjiga Danilova uvršćena je među 30 najozbiljnijih kandidata za ovu nagradu u žestokoj konkurenciji od nekoliko hiljada prevoda poezije, proze i esejistike objavljenih u poslednje dve godine.

Nedavno je svuda prevođeni stvaralac Danilov (na stranim jezicima ima 21 objavljenu knjigu poezije) dve nedelje gostovao u Poljskoj. Pred publikom u nekoliko gradova promovisao je i potpisivao svoje knjige prevedene na poljski „Homer predgrađa” i „Balkanska sjesta”. Ova dela tu su se našla i u izlozima knjižara, a prikazi o Danilovljevom stvaralaštvu ređali su se u poljskim časopisima. Tako je gotovo preko noći, zahvaljujući prevodima Olge Lalić Krovicki, Danilov postao jedan od najpoznatijih stranih pesnika u Poljskoj. Tu je njegova zbirka „Homer predgrađa” prodata za tri meseca, izazvavši veliko interesovanje ne samo kritike nego i pesnika iz te zemlje koji su u poeziji srpskog stvaraoca (rođenog 1960. u Požegi, gde živi) otkrili pesnički eros neviđen u poljskoj poeziji.

– Ćudi književne vrteške su nepredvidljive. Do pre nekoliko godina nisam mogao ni pretpostaviti da će jedan srpski pesnik imati ozbiljnu recepciju u jednoj tako velikoj pesničkoj kulturi kakva je poljska, na kojoj sam se obilato napajao zahvaljujući sjajnim prevodima Petra Vujičića i Biserke Rajčić. Ovde sam gostovao po malim i velikim gradovima, po poljskim knjižarama, antikvarnicama, prestižnim dvoranama i svuda je bilo puno ljudi koji su kupovali moje knjige i čekali na potpis. Drago mi je da zahvaljujući odličnim prevodiocima koji su stali iza moje poezije, naročito u Poljskoj, Italiji, Francuskoj, moje knjige polako dospevaju i na evropsku kotu – izjavio je za „Politiku” Dragan Jovanović Danilov.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.