Петак, 05.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Данилов у Пољској

„Балканска сјеста” нашег песника у ужем избору за награду „Вислава Шимборска”
Данилов у Пољској
Данилов потписује књиге после књижевне вечери у Пољској (Фото лична архива)

Збирка песама „Балканска сјеста” Драгана Јовановића Данилова, објављена у пољској издавачкој кући Ruthenus у преводу Олге Лалић Кровицки, ушла је у ужи избор за међународну награду „Вислава Шимборска”. То престижно признање (уз новчани износ од 50.000 евра који деле писац и његов преводилац) додељује се за најбољу књигу и најбољи превод са страних на пољски језик. Књига Данилова увршћена је међу 30 најозбиљнијих кандидата за ову награду у жестокој конкуренцији од неколико хиљада превода поезије, прозе и есејистике објављених у последње две године.

Недавно је свуда превођени стваралац Данилов (на страним језицима има 21 објављену књигу поезије) две недеље гостовао у Пољској. Пред публиком у неколико градова промовисао је и потписивао своје књиге преведене на пољски „Хомер предграђа” и „Балканска сјеста”. Ова дела ту су се нашла и у излозима књижара, а прикази о Даниловљевом стваралаштву ређали су се у пољским часописима. Тако је готово преко ноћи, захваљујући преводима Олге Лалић Кровицки, Данилов постао један од најпознатијих страних песника у Пољској. Ту је његова збирка „Хомер предграђа” продата за три месеца, изазвавши велико интересовање не само критике него и песника из те земље који су у поезији српског ствараоца (рођеног 1960. у Пожеги, где живи) открили песнички ерос невиђен у пољској поезији.

– Ћуди књижевне вртешке су непредвидљиве. До пре неколико година нисам могао ни претпоставити да ће један српски песник имати озбиљну рецепцију у једној тако великој песничкој култури каква је пољска, на којој сам се обилато напајао захваљујући сјајним преводима Петра Вујичића и Бисерке Рајчић. Овде сам гостовао по малим и великим градовима, по пољским књижарама, антикварницама, престижним дворанама и свуда је било пуно људи који су куповали моје књиге и чекали на потпис. Драго ми је да захваљујући одличним преводиоцима који су стали иза моје поезије, нарочито у Пољској, Италији, Француској, моје књиге полако доспевају и на европску коту – изјавио је за „Политику” Драган Јовановић Данилов.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.