Испуњен завет ужичког учитеља
Ужице – У Великом рату отаџбину Србију многи су оружјем бранили, а само ретки то ратно доба пером описивали. Једном дневничком запису из тог времена, необичном за такве прилике, ваљало је да чека безмало цео век да би се у књигу преточио и до читалаца дошао.
Сада, кад је пред јавношћу овај „Дневник“ Јеврема Чакаревића, негдашњег учитеља ужичког који је од 1859. до 1939. године живео, тим штампањем жеља пишчева је испуњена. Да се она оствари побринули су се Јевремови унуци: Неда и Младен Чакаревићи и Љубиша Јањић, те приређивач ове управо објављене књиге Милорад Искрин, познати ужички историчар.
Јеврема Чакаревића, угледног учитеља и даровитог писца, оца деветоро деце, збивања Великог рата одвела су далеко од ужичког краја. У већ позним годинама кренуо је с колоном српске војске ка југу, прошао албанску голготу, па је из Драча са српским ђацима упућен у Француску. Пошавши из Србије, новембра 1915, почео је уредно да води дневничке белешке, с намером да доживљено записује све до повратка у отаџбину.
Од укупно четири, сачуване су три свеске Јевремових записа (прва, о преласку Албаније и путу у Француску, негде је изгубљена). До детаља, народним језиком писане, приказују период његовог боравка у избеглиштву у Француској, од краја 1916. до завршетка рата 1918. године. А с јасно исписаном жељом аутора да дневник угледа светлост дана: „Ја сам толико управо чуда видео да ми наврло све у главу, па не знам шта ћу пре да напишем, већ ћу без реда писати шта ми дође до ума. Па ако даде Бог те се вратим у Србију онда ћу сређивати, ако ли не дођем онда нек среде мој синови и штампају књижицу за наш народ“, писао је тих ратних година овај учитељ, који се у отаџбину после рата вратио, али није дочекао да књига од дневника постане. То ће се, заслугом унука, тек 2014. године догодити.
У сачуваним Јевремовим записима само фрагментарно читају се ратна страдања кроз која је прошао, а највећи део дневника је из свакодневице живота у Француској. И то с низом запажања о ономе како живе људи у тој развијеној земљи, да би њена искуства у тада заосталој Србији могла да се примене. Пише он са Корзике, из Нице и Париза о свему, занимљиво и питко, као препоруку свом народу: од тога како Француз обрађује виноград да му добро рађа, у које доба засејава жито и поврће, колико и шта једе, како храни свиње, шта чини да му се овце јагње два пута у години, кад и како се купа, како паркове уређује, па и о спремању јела и посластица, свадбеним обичајима, моралу развијеног света, градњи кућа и купатила, кули на чијем врху је бежична телеграфија и свачему другом.
„Ја сам човек практичан, склон да што очима видим то и рукама створим, што се тиче пољопривреде, неких заната, онога што нашем сељаку треба. То је код мене отуда што сам још одмалена те ствари волео и радио. Само сам радио примитивно, а треба усавршавати, радити на бољи, лепши и лакши начин. И оно што је згодно и погодно за наш завичај, то у народ треба пренети“, пише Чакаревић.
Кад је једном код француске породице ручао ово је записао: „Колико су ти људи умерени у јелу, ја бих се смео поуздати да би с једним Ужичанином, па било којим, појео сва ова јела о једном оброку што смо овде сво шесторо ручали. И сетих се Његоша: ’По три уре лижи доклен ручај’, ама Његоша осрамоти његово племе“, пише Јеврем. Гледао је пажњу Француза према псима, чудио се како „тестера струже камен“ и трамвај електрични иде дуплим колосеком, приметио да вино пију с водом али „пијана Корзиканца за седам месеци нисам видео“.
За своје сународнике Србе из те државе је 1917. записивао како су све улице у Ници асфалтиране и да је „француски кочијаш чист као код нас чиновник. Чак и копиту коњску намаже црном бојом, а ја нећу своју штиклу да офиксам“. Али умео је оштро и да критикује поједине Французе трговце спремне и да од њих Срба избеглица узму „црно испод нокта“, затим њихове „подвалаџије за вино“ које само нешто муљају и пресипају, претерану штедљивост „какву ни код Цинцара видео нисам“, спремност на преваре и лажи да би до новца дошли („за марјаш би се убили“), каткад и безосећајност за патње других...
Приређивач Милорад Искрин је задржао стилско-језичке особености Чакаревићевог рукописа, наводећи да се са временске дистанце од једног века овај дневник чита као штиво у коме се не бележе крупни догађаји, већ низом детаља приказује свакодневни живот земље која је била на вишем економском и културном нивоу. – Из записа се види како су наши људи још пре једног века упознавали умећа и карактер странаца те то поредили с нашим посебностима, што се ни данас није битније изменило – каже Искрин.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


