Понедељак, 13.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа
ИНТЕРВЈУ: ЏЕРОМ РОТЕНБЕРГ, песник

Са Миодрагом Павловићем преводио сам песме о вилама

Дада је уметнички покрет који ме је снажно подстакао, као пракса писања поезије, али и запитаности над поезијом
Са Миодрагом Павловићем преводио сам песме о вилама
(Фото М. Вулићевић)

Чу­ве­ни аме­рич­ки пе­сник и про­у­ча­ва­лац по­е­зи­је чи­та­вог све­та Џе­ром Ро­тен­берг гост је ма­ни­фе­ста­ци­је ко­јом се у Кул­тур­ном цен­тру Бе­о­гра­да обе­ле­жа­ва Свет­ски дан по­е­зи­је. Ро­тен­берг ће да­нас на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту од 13 ча­со­ва са сту­ден­ти­ма раз­го­ва­ра­ти о пре­во­ђе­њу ства­ра­ла­штва да­да­и­зма, а у 18 часова представиће се у галерији Артгет Културног центра Београда. Ро­тен­берг је аутор звуч­ног и ви­зу­е­ле­ног до­жи­вља­ја све­та, по­себ­но га за­ни­ма усме­но и на­род­но пе­сни­штво, као и по­ет­ски пер­фор­манс. Бал­кан ви­ди кроз је­зик ко­ји де­ле раз­ли­чи­те на­ци­је, а бу­дућ­ност овог ре­ги­о­на кроз из­ла­же­ње из окви­ра ло­кал­ног… 

Древ­на је ве­за из­ме­ђу му­зи­ке и по­е­зи­је. Да ли из­во­де­ћи по­е­зи­ју, из­го­ва­ра­ју­ћи је, за­пра­во по­дра­жа­ва­те ту тра­ди­ци­ју му­зи­кал­но­сти је­зи­ка?
У мом слу­ча­ју је та­ко. Ка­да сам по­чео да пи­шем по­е­зи­ју, на­гла­ша­вао сам ства­ри ко­је су одво­је­не од му­зи­ке. Ка­сни­је ми се чи­ни­ло да сам упра­во му­зи­кал­ни пе­сник, због то­га што је звук су­штин­ски за вр­сту по­е­зи­је ко­јом се ба­вим, иако са­др­жај, сли­ка, зна­че­ње, та­ко­ђе има­ју цен­трал­ну уло­гу. Ка­сних пе­де­се­тих и ра­них ше­зде­се­тих го­ди­на 20. ве­ка за­ин­те­ре­со­вао сам се за пер­фор­манс у по­е­зи­ји. Не са­мо да пи­шем, већ и да из­во­дим по­е­зи­ју уз не­чи­ји му­зич­ки на­ступ или уз му­зи­ку ко­ју сам ода­бе­рем. У по­е­зи­ји нај­ви­ше уде­ла има­ју еле­мен­ти му­зич­ке ком­по­зи­ци­је и струк­ту­ре, звук је оно што пред­во­ди, до­ла­зи сам од се­бе. По­е­зи­ја је по­ве­за­на и са древ­ним на­чи­ни­ма го­во­ра.

Ваш тер­мин ет­но­по­е­ти­ка, укљу­чу­је по­е­зи­ју, лин­гви­сти­ку, ет­но­ло­ги­ју, ан­тро­по­ло­ги­ју. Ка­ко је овај по­јам са­зре­вао у ва­шем ства­ра­ла­штву?
Пре­ма мом ис­ку­ству, по­е­зи­ја, по­ред пи­са­них, укљу­чу­је ши­рок ра­спон усме­них кул­ту­ра. Са­ку­пљао сам ра­до­ве лин­гви­ста, ан­тро­по­ло­га и ет­но­ло­га, тра­га­ју­ћи за тер­ми­ном ко­ји би об­је­ди­нио сва та ин­те­ре­со­ва­ња и сми­слио сам по­јам ет­но­по­е­ти­ке. Тра­гао сам за то­тал­ним ви­ђе­њем по­е­зи­је, мно­го­стру­ким људ­ским ис­ку­стви­ма, кул­ту­ра­ма и ме­сти­ма ко­је она до­во­ди у ве­зу. 

Има ли ваш став ве­зе са чи­ње­ни­цом да жи­ви­те у Аме­ри­ци ко­ја по­ве­зу­је мно­го на­ци­ја и кул­ту­ра?
Као по­све­ће­ни аме­рич­ки мул­ти­кул­ту­ра­ли­ста, ми­слим да је­сте ва­жно што жи­вим у та­квој зе­мљи, иако су из­во­ри ет­но­по­е­ти­ке ви­ше у Евро­пи, у Фран­цу­ској, Не­мач­кој. Ов­де у Ср­би­ји по­сто­ји за­ни­мљи­ва на­род­на тра­ди­ци­ја и усме­на по­е­зи­ја, ко­ју је про­у­ча­вао Вук Ка­ра­џић. На то ука­зу­ју пе­сни­ци по­пут Вас­ка По­пе. Бо­ра­вио сам у бив­шој Ју­го­сла­ви­ји 1981. го­ди­не, пре­во­де­ћи усме­но ства­ра­ла­штво, ра­де­ћи са Ми­о­дра­гом Па­вло­ви­ћем. Чарлс Си­мић пре­вео је још ше­зде­се­тих го­ди­на по­е­зи­ју Вас­ка По­пе на ен­гле­ски.

Срп­ску на­род­ну по­е­зи­ју, па и По­пи­не пе­сме, увр­сти­ли сте у две ан­то­ло­ги­је про­јек­та „Пе­са­ма за ми­ле­ни­јум”. Ко­ји ква­ли­те­ти су вас при­ву­кли у овом ства­ра­ла­штву?
Ве­зе по­е­зи­је и ма­гиј­ског ми­шље­ња, по­е­зи­је и ре­ли­гиј­ског осе­ћа­ња. По­е­зи­ја ко­ја нам је пред­ста­вље­на у По­пи­ном и Па­вло­ви­ће­вом ства­ра­ла­штву има слич­не ква­ли­те­те древ­них аме­рич­ких, африч­ких или азиј­ских кул­ту­ра. Са Ми­о­дра­гом Па­вло­ви­ћем пре­во­дио сам пе­сме о ви­ла­ма, у ко­ји­ма су иде­је и сли­ке бли­ско по­ве­за­не. 

Ко­ли­ко вам зна­чи то што сте упо­зна­ли кул­ту­ру аме­рич­ких ста­ро­се­де­ла­ца?
Би­ло је то ве­ли­ко ис­ку­ство. За­ин­те­ре­со­вао сам се за њи­хов жи­вот чи­та­ју­ћи књи­ге, а ка­да сам при­во­дио кра­ју рад на књи­зи „Тех­ни­ча­ри све­тог”, ан­тро­по­лог ме је од­вео на те­рен. Упо­знао сам ста­нов­ни­ке пле­ме­на Се­не­ка, на се­ве­ру др­жа­ве Њу­јорк, жи­вео сам две го­ди­не са њи­ма у ре­зер­ва­ту. Ра­дио сам са два или три пе­ва­ча, уоб­ли­ча­ва­ју­ћи ве­ли­ку књи­гу о по­е­зи­ји аме­рич­ких ста­ро­се­де­ла­ца, док се мо­ја су­пру­га Да­јен ба­ви­ла ан­тро­по­ло­шким ис­тра­жи­ва­њи­ма. „Хра­ни­ла” ме је ин­фор­ма­ци­ја­ма и за мо­ју по­ет­ску књи­гу. За ме­не је био дра­го­цен од­нос са тим љу­ди­ма, ко­ји у ве­ли­кој ме­ри жи­ве у са­да­шњо­сти, под­се­ћа­ју­ћи нас на то да ко­му­ни­ци­ра­мо са са­вре­ме­но­шћу Се­не­ка на­ро­да, не са оста­ци­ма јед­не ста­ре кул­ту­ре. Не­ки од њих по­ве­за­ни су са при­ро­дом, др­же се ста­ре ре­ли­ги­је ко­ја је уко­ре­ње­на у Се­не­ка тра­ди­ци­ји, не­ки су се од ње уда­љи­ли. Мно­ги су хри­шћа­ни, не­ки су и хри­шћа­ни и др­же се ре­ли­ги­је ста­ро­се­де­ла­ца, не­ки су са­мо ста­ро­вер­ци. 

У ко­јим де­ло­ви­ма Аме­ри­ке оп­ста­ју ста­ро­се­де­о­ци?
Жи­ве дуж чи­та­вог кон­ти­нен­та. То бих на­гла­сио, за­то што ста­ро­се­де­о­ци ни­су је­дин­стве­ни на­род, осим што је мно­ги­ма од њих за­јед­нич­ко ис­ку­ство по­ро­бља­ва­ња, по­ко­ре­не гру­пе на­ро­да. Има ту мно­го је­зи­ка и кул­ту­ра, ве­ро­ва­ња и це­ре­мо­ни­ја. Тер­мин аме­рич­ки Ин­ди­ја­нац од­но­си се на пле­ме­на у САД и Ка­на­ди, али има ин­ди­јан­ских кул­ту­ра и је­зи­ка и на Аља­сци, у Па­та­го­ни­ји. Не­ке кул­ту­ре и је­зи­ци збри­са­ни су, пре­ма њи­ма је по­чи­њен ге­но­цид на ју­гу и се­ве­ру Аме­ри­ке, али има и оних ко­ји оп­ста­ју и об­на­вља­ју сво­је је­зи­ке и тра­ди­ци­ју. 

Док сте пре­во­ди­ли да­да­и­стич­ке тек­сто­ве и Лор­ки­ну по­е­зи­ју, да ли сте при­хва­ти­ли те ути­ца­је?
Лор­ка је за ме­не био ва­жан пе­сник из­ван ен­гле­ског го­вор­ног под­руч­ја, ко­ме сам био склон као ше­сна­е­сто­го­ди­шњак. Да­да је умет­нич­ки по­крет ко­ји ме је сна­жно под­ста­као, као прак­са пи­са­ња по­е­зи­је, али и за­пи­та­но­сти над по­е­зи­јом. Ни­је то би­ла ан­ти­у­мет­ност, као што се чи­ни на пр­ви по­глед, то је ства­ра­ла­штво ко­је све до­во­ди у пи­та­ње. Као што је ре­као Три­стан Ца­ра, да је пра­ва Да­да про­тив Да­де. Сна­жно сам ре­а­го­вао на тај став. Чак ни над­ре­а­ли­зам, ко­ји је про­ис­те­као из да­да­и­зма, ни­је пре­стао да по­ста­вља та­ква су­штин­ска пи­та­ња. Бре­тон ни­је пре­стао да кри­тич­ки по­сма­тра свој рад. Сто­ти­ну је го­ди­на од по­че­та­ка Да­де у ка­ба­реу Вол­тер у Швај­цар­ској, али ми­слим да је да­да­и­зам по­крет ко­ји оп­ста­је у вре­ме­ну.

Да ли ства­ра­ла­штво да­нас у ства­ри зна­чи исто­вре­ме­но при­хва­та­ње, сум­њу, од­ри­ца­ње од све­та ка­кав је­сте?
Мо­жда не баш тим ре­до­сле­дом... али ми­слим да је све то у исто вре­ме. Свет ка­кав је­сте не мо­же­мо да при­хва­ти­мо, јер то зна­чи да при­хва­та­мо и стра­шне ства­ри. По­треб­но је ви­де­ти их и пре­по­зна­ти, су­прот­ста­ви­ти се тим нај­го­рим ства­ри­ма ко­је се де­ша­ва­ју ме­ђу на­ма. 

Има­те ви­ше од 70 књи­га. Ка­ко су се ва­ша ин­те­ре­со­ва­ња ме­ња­ла то­ком вре­ме­на, шта вас са­да ин­три­ги­ра у све­ту?
По­сто­ји је­дан кон­ти­ну­и­тет у мом ин­те­ре­со­ва­њу од се­дам­де­се­тих го­ди­на, ка­да сам по­ме­рао гра­ни­це. У овом ве­ку освр­ћем се на оно што сам већ ура­дио, про­на­ла­зим на­чи­не да то упот­пу­ним. По­не­кад ра­дим ва­ри­ја­ци­је на свој рад. Лор­ки­ну по­е­зи­ју, ко­ју сам пре­во­дио, ис­ко­ри­стио сам као осно­ву за из­бор реч­ни­ка за мо­је пе­сме. На­звао сам то ва­ри­ја­ци­ја­ма на Лор­ку. Тим по­ступ­ци­ма вра­ћа се и мо­ја но­ва књи­га, ко­ја ће би­ти об­ја­вље­на на ен­гле­ском и фран­цу­ском. Ве­ли­ки про­је­кат је но­во са­гле­да­ва­ње мо­је књи­ге „Тех­ни­ча­ри све­тог”, где се уме­сто тра­гич­ног за­вр­шет­ка, не­ста­ја­ња, ба­вим мо­гућ­но­сти­ма бу­дућ­но­сти ста­рих тра­ди­ци­ја. Ин­три­ги­ра­ју ме но­ве тех­но­ло­ги­је, на­ро­чи­то у пред­ста­вља­њу по­е­зи­је. Ин­тер­нет, ко­ји кри­је мно­ге опа­сно­сти, ипак и отва­ра про­стор за по­е­зи­ју, до­зво­ља­ва пе­сни­ци­ма да се са­ми пред­ста­ве и да до­би­ју тре­нут­ни од­го­вор на то.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.