Sa Miodragom Pavlovićem prevodio sam pesme o vilama
Čuveni američki pesnik i proučavalac poezije čitavog sveta Džerom Rotenberg gost je manifestacije kojom se u Kulturnom centru Beograda obeležava Svetski dan poezije. Rotenberg će danas na Filološkom fakultetu od 13 časova sa studentima razgovarati o prevođenju stvaralaštva dadaizma, a u 18 časova predstaviće se u galeriji Artget Kulturnog centra Beograda. Rotenberg je autor zvučnog i vizuelenog doživljaja sveta, posebno ga zanima usmeno i narodno pesništvo, kao i poetski performans. Balkan vidi kroz jezik koji dele različite nacije, a budućnost ovog regiona kroz izlaženje iz okvira lokalnog…
Drevna je veza između muzike i poezije. Da li izvodeći poeziju, izgovarajući je, zapravo podražavate tu tradiciju muzikalnosti jezika?
U mom slučaju je tako. Kada sam počeo da pišem poeziju, naglašavao sam stvari koje su odvojene od muzike. Kasnije mi se činilo da sam upravo muzikalni pesnik, zbog toga što je zvuk suštinski za vrstu poezije kojom se bavim, iako sadržaj, slika, značenje, takođe imaju centralnu ulogu. Kasnih pedesetih i ranih šezdesetih godina 20. veka zainteresovao sam se za performans u poeziji. Ne samo da pišem, već i da izvodim poeziju uz nečiji muzički nastup ili uz muziku koju sam odaberem. U poeziji najviše udela imaju elementi muzičke kompozicije i strukture, zvuk je ono što predvodi, dolazi sam od sebe. Poezija je povezana i sa drevnim načinima govora.
Vaš termin etnopoetika, uključuje poeziju, lingvistiku, etnologiju, antropologiju. Kako je ovaj pojam sazrevao u vašem stvaralaštvu?
Prema mom iskustvu, poezija, pored pisanih, uključuje širok raspon usmenih kultura. Sakupljao sam radove lingvista, antropologa i etnologa, tragajući za terminom koji bi objedinio sva ta interesovanja i smislio sam pojam etnopoetike. Tragao sam za totalnim viđenjem poezije, mnogostrukim ljudskim iskustvima, kulturama i mestima koje ona dovodi u vezu.
Ima li vaš stav veze sa činjenicom da živite u Americi koja povezuje mnogo nacija i kultura?
Kao posvećeni američki multikulturalista, mislim da jeste važno što živim u takvoj zemlji, iako su izvori etnopoetike više u Evropi, u Francuskoj, Nemačkoj. Ovde u Srbiji postoji zanimljiva narodna tradicija i usmena poezija, koju je proučavao Vuk Karadžić. Na to ukazuju pesnici poput Vaska Pope. Boravio sam u bivšoj Jugoslaviji 1981. godine, prevodeći usmeno stvaralaštvo, radeći sa Miodragom Pavlovićem. Čarls Simić preveo je još šezdesetih godina poeziju Vaska Pope na engleski.
Srpsku narodnu poeziju, pa i Popine pesme, uvrstili ste u dve antologije projekta „Pesama za milenijum”. Koji kvaliteti su vas privukli u ovom stvaralaštvu?
Veze poezije i magijskog mišljenja, poezije i religijskog osećanja. Poezija koja nam je predstavljena u Popinom i Pavlovićevom stvaralaštvu ima slične kvalitete drevnih američkih, afričkih ili azijskih kultura. Sa Miodragom Pavlovićem prevodio sam pesme o vilama, u kojima su ideje i slike blisko povezane.
Koliko vam znači to što ste upoznali kulturu američkih starosedelaca?
Bilo je to veliko iskustvo. Zainteresovao sam se za njihov život čitajući knjige, a kada sam privodio kraju rad na knjizi „Tehničari svetog”, antropolog me je odveo na teren. Upoznao sam stanovnike plemena Seneka, na severu države Njujork, živeo sam dve godine sa njima u rezervatu. Radio sam sa dva ili tri pevača, uobličavajući veliku knjigu o poeziji američkih starosedelaca, dok se moja supruga Dajen bavila antropološkim istraživanjima. „Hranila” me je informacijama i za moju poetsku knjigu. Za mene je bio dragocen odnos sa tim ljudima, koji u velikoj meri žive u sadašnjosti, podsećajući nas na to da komuniciramo sa savremenošću Seneka naroda, ne sa ostacima jedne stare kulture. Neki od njih povezani su sa prirodom, drže se stare religije koja je ukorenjena u Seneka tradiciji, neki su se od nje udaljili. Mnogi su hrišćani, neki su i hrišćani i drže se religije starosedelaca, neki su samo staroverci.
U kojim delovima Amerike opstaju starosedeoci?
Žive duž čitavog kontinenta. To bih naglasio, zato što starosedeoci nisu jedinstveni narod, osim što je mnogima od njih zajedničko iskustvo porobljavanja, pokorene grupe naroda. Ima tu mnogo jezika i kultura, verovanja i ceremonija. Termin američki Indijanac odnosi se na plemena u SAD i Kanadi, ali ima indijanskih kultura i jezika i na Aljasci, u Patagoniji. Neke kulture i jezici zbrisani su, prema njima je počinjen genocid na jugu i severu Amerike, ali ima i onih koji opstaju i obnavljaju svoje jezike i tradiciju.
Dok ste prevodili dadaističke tekstove i Lorkinu poeziju, da li ste prihvatili te uticaje?
Lorka je za mene bio važan pesnik izvan engleskog govornog područja, kome sam bio sklon kao šesnaestogodišnjak. Dada je umetnički pokret koji me je snažno podstakao, kao praksa pisanja poezije, ali i zapitanosti nad poezijom. Nije to bila antiumetnost, kao što se čini na prvi pogled, to je stvaralaštvo koje sve dovodi u pitanje. Kao što je rekao Tristan Cara, da je prava Dada protiv Dade. Snažno sam reagovao na taj stav. Čak ni nadrealizam, koji je proistekao iz dadaizma, nije prestao da postavlja takva suštinska pitanja. Breton nije prestao da kritički posmatra svoj rad. Stotinu je godina od početaka Dade u kabareu Volter u Švajcarskoj, ali mislim da je dadaizam pokret koji opstaje u vremenu.
Da li stvaralaštvo danas u stvari znači istovremeno prihvatanje, sumnju, odricanje od sveta kakav jeste?
Možda ne baš tim redosledom... ali mislim da je sve to u isto vreme. Svet kakav jeste ne možemo da prihvatimo, jer to znači da prihvatamo i strašne stvari. Potrebno je videti ih i prepoznati, suprotstaviti se tim najgorim stvarima koje se dešavaju među nama.
Imate više od 70 knjiga. Kako su se vaša interesovanja menjala tokom vremena, šta vas sada intrigira u svetu?
Postoji jedan kontinuitet u mom interesovanju od sedamdesetih godina, kada sam pomerao granice. U ovom veku osvrćem se na ono što sam već uradio, pronalazim načine da to upotpunim. Ponekad radim varijacije na svoj rad. Lorkinu poeziju, koju sam prevodio, iskoristio sam kao osnovu za izbor rečnika za moje pesme. Nazvao sam to varijacijama na Lorku. Tim postupcima vraća se i moja nova knjiga, koja će biti objavljena na engleskom i francuskom. Veliki projekat je novo sagledavanje moje knjige „Tehničari svetog”, gde se umesto tragičnog završetka, nestajanja, bavim mogućnostima budućnosti starih tradicija. Intrigiraju me nove tehnologije, naročito u predstavljanju poezije. Internet, koji krije mnoge opasnosti, ipak i otvara prostor za poeziju, dozvoljava pesnicima da se sami predstave i da dobiju trenutni odgovor na to.
Подели ову вест
Komentar uspešno dodat!
Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.


