Понедељак, 29.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Српски писци пред царинским критичарима

У Загребу и Истри постоји интересовање за српске књиге, али постоји неко прећутно правило да оне тамо нису добродошле
Српски писци пред царинским критичарима
Са Сајма књига у Београду (Фото: Р. Крстинић)

За културну разноликост и информисаност наших читалаца је добро што је српско тржиште књиге веома отворено за дела која долазе из Хрватске, Црне Горе, Босне и Херцеговине, иако та отвореност ствара нелојалну конкуренцију нашим издавачима, који у региону ни приближно немају такву заступљеност.

Дешава се да, на пример, издавач из Хрватске или Црне Горе у Србији продаје књигу за коју права поседује само у својој земљи, док у исто време исту књигу нуди и неки наш издавач...

Међу оним писцима и издавачима који сматрају да је отвореност тржишта добра, али да уједно носи и своје ризике, јесте и Александар Шурбатовић, уредник у „Дерети”. Он указује на несразмеру у заступљености дела српских писаца и издавача у Хрватској, за разлику од хрватских, чијих књига има више у Србији.

Широкогрудост, мудрост или…
Писац Владимир Кецмановић сматра да је непостојање реципроцитета у „културној сарадњи” између Србије и деведесетих година прошлог века насталих балканских државица четртвековна константа, која се полако, али сигурно, претвара у традицију.– Нема сумње да су хрватска, бошњачка или црногорска затвореност за српску културу израз самопоништавајуће провинцијане ускогрудости која ће те културе учинити још провинцијалнијим и безначајнијим.  Поставља се, међутим, питање како окарактерисати несразмерну великодушност српске стране.  По једнима – реч је о широкогрудости. По другима – о мудрости. По трећима – о идиотизму. И једни и други и трећи су делом у праву, а делом и нису. Али ти делови нису једнаки. Елем, ако морам да се определим између поменута три тумачења – заокружујем одговор под ц, каже Кецмановић.

– Поједине црногорске издавачке куће отвориле су своја представништва у Србији тако да често долази до нелојалне конкуренције нашим издавачима, и то када код нас продају књиге за које имају права само у Црној Гори. У том случају књижари углавном дају предност нашим издавачима. Хрватско тржиште прилично је затворено за нас, а, ипак, хрватски писци канал су преко којег се тамо чује за нашу литературу. Другачије је у БиХ, која је отворенија, где се увозе књиге из Србије и не издају се поново. Уопште, дешава се и нелегалан пролазак књига у региону, где се порез плаћа тек у малопродаји, објашњава Шурбатовић.

Он шаљиво посматра могућност отварања представништва неке српске издавачке куће у Хрватској: такав покушај у Истри би „славно” пропао, а до Сплита не би ни стигао...

– Чињеница је да у Загребу и Истри постоји интересовање за српске књиге, али постоји неко прећутно правило да наше књиге нису тамо добродошле. Све се заснива на ентузијазму појединаца и малих издавачких кућа, српских и хрватских, које полуилегалним каналима увозе књиге из Србије. То је нека партизанска економија, а ми смо доста оштећени у тој размени. Иако мислим да смо у овом случају ми у праву, а да је друга страна на губитку, закључује Шурбатовић.

Директор „Архипелага” Гојко Божовић такође сматра да је хрватско тржиште књига у знатној мери затвореније за књиге из окружења, па тако и из Србије. С друге стране, Србија има отворено тржиште књига, где су присутна издања из региона у много већој мери него што се књиге српских издавача могу наћи било где у суседству.

– Отвореност увек треба подржати, мада то угрожава саму идеју ауторских права зато што су присутне књиге издавача из БиХ, Црне Горе и Хрватске за које они

 

немају права да их продају на тржишту Србије. У исто време, те књиге постоје и у издањима српских издавача које су за њих откупиле права, каже Божовић.

Он је указао на то да се издања „Архипелага” налазе у књижарама у региону, али да је то истовремено и питање дистрибуције, као и царинских и пореских политика.

Треба нам велики регионални издавач
– Недавно сам пријатељу из Македоније понудио примерак македонског превода „Константиновог раскршћа”, али он ми је рекао да му је драже српско издање, јер српске писце чита на српском, запазио је писац Дејан Стојиљковић. По његовом мишљењу корен свега јесте у језику.– Ми и даље живимо на тзв. „југословенском” простору и многи писци у окружењу су „наши”, као на пример Анте Томић или Ведрана Рудан. Можда је, ипак, изузетак Словенија. Србија је, бар ја тако мислим, у предности због тога што је продукција већа, а код нас су и књиге јефтиније. Проверено знам да се моје књиге читају у свим државама у окружењу. Оно што нам је, у ствари, потребно јесте један велики регионални издавач који би пласирао писце из свих бивших југословенских република на цео регион, што би била нека врста књижевне „Јадранске лиге”.

– Дела Данила Киша „Архипелаг” објављује ексклузивно за територију Србије, Босне и Херцеговине и Хрватске. По царинским и пореским политикама треба нагласити да све земље на простору бивше Југославије нису у истом статусу: неке су део Европске уније, неке су на различитим нивоима преговора са ЕУ, а самим тим усложњено је и питање дистрибуције књига. Проблем је и у томе што нису свуда подједнако развијени издаваштво, књижарство и дистрибутерска мрежа. На пример, у Црној Гори има мало књижара, а у БиХ је издаваштво већ годинама у озбиљним проблемима, тај простор релативно је отворен, али нема добру књижарску мрежу, приметио је Божовић.

Ако желе неку књигу да пласирају у регион наши издавачи често сами организују извоз, а понекад дистрибутерска мрежа откупи одређена издања за земље у окружењу. То је лакши пут за издавача. Међутим, како наши писци комуницирају са публиком у региону?

Коментаришући присутност неких својих дела у региону, писац Игор Маројевић примећује да се словеначки и хрватски издавачи више ослањају на матична министарства за културу, где књига знатно више кошта него у Србији, а тржиште књиге тешко и да постоји.

– Имао сам срећу да су „Београђанке” релативно добро тиражно прошле у Скопљу, као и „Мајчина рука” у Словенији – роман је објављен у џепној едицији „Белетрине” па кошта десет евра, док вам тамошње „репрезентативније” књиге нуде на промоцији по сниженој цени од двадесет и кусур евра. Остала моја издања у Љубљани, Загребу и Скопљу, већина њих, поделила су судбину доброг дела српских књига у скорије време објављених у региону: доста медијске пропраћености и приказа, апсолутно лоша продаја, каже Маројевић.

При свему томе, а пре свега због постојања тржишта књиге, наш саговорник Београд види као поверљивији и широкогрудији, због чега се све више писаца из региона досељава се у Београд или често борави у њему.

– Србија није добро место за живот, али је добро место за писање. Тако је не само због доступности обиља гротескног књижевног материјала, него и зато што овде знатан број аутора ипак има релативне шансе да се избори за веће реакције публике, запажа Маројевић.

Могли бисмо дакле да будемо задовољни отвореношћу нашег тржишта, али само када би ауторска права била до краја поштована. То значи да  у Србији не би смеле да се нађу у продаји књиге издавача из окружења уколико немају откупљена права за њих и изван своје државе. Писац Енес Халиловић сматра да пласман књига јесте велики проблем књижевности, да је поштарина из Србије ка иностранству прескупа, али да је још већи проблем то што се лоше књиге проглашавају за добре.

Коментари6
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Драгољуб Збиљић
СРАМОТНО, НАШЕ! У Хрватској нема реципрочне глупости и, на пример, у коришћењу писма за књиге. Српски издавачи не само Хрватима него и Србима шаљу и нуде готово све књиге само на хрватском писму (гајици), док обрнуто хрватским издавачима готово да никада не пада на памет да шаљу Србима књиге на писму ћирилици. Тако српски издавачи понижавају Србе и српску културу објављујући српске књиге на туђем, хрватском писму. Они се надају да ће се тако, улизати и додворити Хрватима и да ће тако тамо зарадити неке паре. Јадна је то зарада и на такву зараду хрватски издавачи и не помишљају. наши издавачи понижавају тако и српски језик, и српско писмо, и српску културу и цео српски народ. Срамотно!
Sreten Bozic -Wongar
@ Zivko Ako Srbija ode u EU pisanja na Srpskom nece ni postojati . Kao sto ga nije bilo ni tokom Osmailskog robovanja .Postojace samo registar stanovnistva da bi se placao porez ( harac ). Verovatno da do toga nece doci . EU odimire . Kapital i sredstva proizvodnje su otisli na istok. Tamo su i sirovine. .
Boško Tomašević
Postoji li stručnjak u Srbiji za svekolika pitanja književnosti a da to nije Vladimir Kecmanović? Postoje li ikada valjani razlozi da isti pisac ne deli svoje mišljenje kad god "Politika" vrši anketu povodom tema koje se odnose na književnost? Ima li u Srbiji, pored Kecmanovića, još pisaca koji bi iste takve nemušte odgovore, ukoliko je nekome do njih stalo, umeli da daju poput Kecmanovića? Lepo je što je g. Kecmanović svojim zapisima i "mišljenjima" dobrodošao "Politici" i isto tako činjenica da uredništvo rubrike "Kultura" izuzetno često daje prostora ovom piscu, ali, slobodan sam da pitam, ima li pisaca u Srbiji koji o prilikama u književnosti uistinu nešto znaju? Ako u "Politici" još postoji Služba za dokumentaciju neka neki marljiv novinar ode tamo i prebroji koliko je puta, samo tokom ove godine, Kecmanoviću bila "data reč" u vašem listu. Ostavimo se pomisli da je razlog ovom komentaru zavist. Pokušajte biti, koliko-toliko, demokratični. Dajte i drugim piscima reč.
Tomislav K
Srpski i bošnjački pisci- misli se vjerojatno na imaginativnu literaturu- tiskaju se i u RH u izvornom izdanju (doduše na latinici). Postoji nekoliko izdavačkih kuća za to. Što se tiče autorskih nefikcionalnih knjiga, npr. o povijesti, politici, .. to se prevodi ili prilagođuje. No, to je samo produžetak situacije koja je bila u SFRJ. Istina, onda je postojalo, bar u teoriji, zajedničko tržište knjiga, no u zbilji je svatko gurao svoje. Izdavaštvo, napose prijevodno, na "ovim prostorima" je solidno, iako su privatizacije i državne politike prema izdavačima dovele do znatnih promjena. Ukratko- interes za književnost kao takvu je opao, književnici nemaju status kao prije, ni hrvatski pisci nisu nešto čitani, a jasno kristalizirani jezici su doveli do ukidanja apsurda koji je postojao u Jugoslaviji, da ako se prevede knjiga na hrvatskosrpski/srpskohrvatski u jednom centru, ne može drugdje. Sad je Harry Potter prevođen u Zg i Bg i problema- nema.
Живко
Ауторско и сродна права су део поглавља 29 при приступању Србије Европској унији, али се она евидентно крше на свим просторима бивше Југославије, како од стране оних који су у ЕУ, али и од оних који нису. Што се тиче Хрватске, они су толико оптерећени србима и ћирилицом, да су евидентно скренули с ума. Слично се понашају и муслимани у БИХ и Црној Гори(како ли је у њиховим умовима..сачувај боже!). Ми евидентно нисмо тиме оптерећени, али имамо друге комплексе. Аутор овог текста је инспектор за заштиту ауторског и сродних права ....

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.