Petak, 26.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Srpski pisci pred carinskim kritičarima

U Zagrebu i Istri postoji interesovanje za srpske knjige, ali postoji neko prećutno pravilo da one tamo nisu dobrodošle
Srpski pisci pred carinskim kritičarima
Са Сајма књига у Београду (Фото: Р. Крстинић)

Za kulturnu raznolikost i informisanost naših čitalaca je dobro što je srpsko tržište knjige veoma otvoreno za dela koja dolaze iz Hrvatske, Crne Gore, Bosne i Hercegovine, iako ta otvorenost stvara nelojalnu konkurenciju našim izdavačima, koji u regionu ni približno nemaju takvu zastupljenost.

Dešava se da, na primer, izdavač iz Hrvatske ili Crne Gore u Srbiji prodaje knjigu za koju prava poseduje samo u svojoj zemlji, dok u isto vreme istu knjigu nudi i neki naš izdavač...

Među onim piscima i izdavačima koji smatraju da je otvorenost tržišta dobra, ali da ujedno nosi i svoje rizike, jeste i Aleksandar Šurbatović, urednik u „Dereti”. On ukazuje na nesrazmeru u zastupljenosti dela srpskih pisaca i izdavača u Hrvatskoj, za razliku od hrvatskih, čijih knjiga ima više u Srbiji.

Širokogrudost, mudrost ili…
Pisac Vladimir Kecmanović smatra da je nepostojanje reciprociteta u „kulturnoj saradnji” između Srbije i devedesetih godina prošlog veka nastalih balkanskih državica četrtvekovna konstanta, koja se polako, ali sigurno, pretvara u tradiciju.– Nema sumnje da su hrvatska, bošnjačka ili crnogorska zatvorenost za srpsku kulturu izraz samoponištavajuće provincijane uskogrudosti koja će te kulture učiniti još provincijalnijim i beznačajnijim.  Postavlja se, međutim, pitanje kako okarakterisati nesrazmernu velikodušnost srpske strane.  Po jednima – reč je o širokogrudosti. Po drugima – o mudrosti. Po trećima – o idiotizmu. I jedni i drugi i treći su delom u pravu, a delom i nisu. Ali ti delovi nisu jednaki. Elem, ako moram da se opredelim između pomenuta tri tumačenja – zaokružujem odgovor pod c, kaže Kecmanović.

– Pojedine crnogorske izdavačke kuće otvorile su svoja predstavništva u Srbiji tako da često dolazi do nelojalne konkurencije našim izdavačima, i to kada kod nas prodaju knjige za koje imaju prava samo u Crnoj Gori. U tom slučaju knjižari uglavnom daju prednost našim izdavačima. Hrvatsko tržište prilično je zatvoreno za nas, a, ipak, hrvatski pisci kanal su preko kojeg se tamo čuje za našu literaturu. Drugačije je u BiH, koja je otvorenija, gde se uvoze knjige iz Srbije i ne izdaju se ponovo. Uopšte, dešava se i nelegalan prolazak knjiga u regionu, gde se porez plaća tek u maloprodaji, objašnjava Šurbatović.

On šaljivo posmatra mogućnost otvaranja predstavništva neke srpske izdavačke kuće u Hrvatskoj: takav pokušaj u Istri bi „slavno” propao, a do Splita ne bi ni stigao...

– Činjenica je da u Zagrebu i Istri postoji interesovanje za srpske knjige, ali postoji neko prećutno pravilo da naše knjige nisu tamo dobrodošle. Sve se zasniva na entuzijazmu pojedinaca i malih izdavačkih kuća, srpskih i hrvatskih, koje poluilegalnim kanalima uvoze knjige iz Srbije. To je neka partizanska ekonomija, a mi smo dosta oštećeni u toj razmeni. Iako mislim da smo u ovom slučaju mi u pravu, a da je druga strana na gubitku, zaključuje Šurbatović.

Direktor „Arhipelaga” Gojko Božović takođe smatra da je hrvatsko tržište knjiga u znatnoj meri zatvorenije za knjige iz okruženja, pa tako i iz Srbije. S druge strane, Srbija ima otvoreno tržište knjiga, gde su prisutna izdanja iz regiona u mnogo većoj meri nego što se knjige srpskih izdavača mogu naći bilo gde u susedstvu.

– Otvorenost uvek treba podržati, mada to ugrožava samu ideju autorskih prava zato što su prisutne knjige izdavača iz BiH, Crne Gore i Hrvatske za koje oni

 

nemaju prava da ih prodaju na tržištu Srbije. U isto vreme, te knjige postoje i u izdanjima srpskih izdavača koje su za njih otkupile prava, kaže Božović.

On je ukazao na to da se izdanja „Arhipelaga” nalaze u knjižarama u regionu, ali da je to istovremeno i pitanje distribucije, kao i carinskih i poreskih politika.

Treba nam veliki regionalni izdavač
– Nedavno sam prijatelju iz Makedonije ponudio primerak makedonskog prevoda „Konstantinovog raskršća”, ali on mi je rekao da mu je draže srpsko izdanje, jer srpske pisce čita na srpskom, zapazio je pisac Dejan Stojiljković. Po njegovom mišljenju koren svega jeste u jeziku.– Mi i dalje živimo na tzv. „jugoslovenskom” prostoru i mnogi pisci u okruženju su „naši”, kao na primer Ante Tomić ili Vedrana Rudan. Možda je, ipak, izuzetak Slovenija. Srbija je, bar ja tako mislim, u prednosti zbog toga što je produkcija veća, a kod nas su i knjige jeftinije. Provereno znam da se moje knjige čitaju u svim državama u okruženju. Ono što nam je, u stvari, potrebno jeste jedan veliki regionalni izdavač koji bi plasirao pisce iz svih bivših jugoslovenskih republika na ceo region, što bi bila neka vrsta književne „Jadranske lige”.

– Dela Danila Kiša „Arhipelag” objavljuje ekskluzivno za teritoriju Srbije, Bosne i Hercegovine i Hrvatske. Po carinskim i poreskim politikama treba naglasiti da sve zemlje na prostoru bivše Jugoslavije nisu u istom statusu: neke su deo Evropske unije, neke su na različitim nivoima pregovora sa EU, a samim tim usložnjeno je i pitanje distribucije knjiga. Problem je i u tome što nisu svuda podjednako razvijeni izdavaštvo, knjižarstvo i distributerska mreža. Na primer, u Crnoj Gori ima malo knjižara, a u BiH je izdavaštvo već godinama u ozbiljnim problemima, taj prostor relativno je otvoren, ali nema dobru knjižarsku mrežu, primetio je Božović.

Ako žele neku knjigu da plasiraju u region naši izdavači često sami organizuju izvoz, a ponekad distributerska mreža otkupi određena izdanja za zemlje u okruženju. To je lakši put za izdavača. Međutim, kako naši pisci komuniciraju sa publikom u regionu?

Komentarišući prisutnost nekih svojih dela u regionu, pisac Igor Marojević primećuje da se slovenački i hrvatski izdavači više oslanjaju na matična ministarstva za kulturu, gde knjiga znatno više košta nego u Srbiji, a tržište knjige teško i da postoji.

– Imao sam sreću da su „Beograđanke” relativno dobro tiražno prošle u Skoplju, kao i „Majčina ruka” u Sloveniji – roman je objavljen u džepnoj ediciji „Beletrine” pa košta deset evra, dok vam tamošnje „reprezentativnije” knjige nude na promociji po sniženoj ceni od dvadeset i kusur evra. Ostala moja izdanja u Ljubljani, Zagrebu i Skoplju, većina njih, podelila su sudbinu dobrog dela srpskih knjiga u skorije vreme objavljenih u regionu: dosta medijske propraćenosti i prikaza, apsolutno loša prodaja, kaže Marojević.

Pri svemu tome, a pre svega zbog postojanja tržišta knjige, naš sagovornik Beograd vidi kao poverljiviji i širokogrudiji, zbog čega se sve više pisaca iz regiona doseljava se u Beograd ili često boravi u njemu.

– Srbija nije dobro mesto za život, ali je dobro mesto za pisanje. Tako je ne samo zbog dostupnosti obilja grotesknog književnog materijala, nego i zato što ovde znatan broj autora ipak ima relativne šanse da se izbori za veće reakcije publike, zapaža Marojević.

Mogli bismo dakle da budemo zadovoljni otvorenošću našeg tržišta, ali samo kada bi autorska prava bila do kraja poštovana. To znači da  u Srbiji ne bi smele da se nađu u prodaji knjige izdavača iz okruženja ukoliko nemaju otkupljena prava za njih i izvan svoje države. Pisac Enes Halilović smatra da plasman knjiga jeste veliki problem književnosti, da je poštarina iz Srbije ka inostranstvu preskupa, ali da je još veći problem to što se loše knjige proglašavaju za dobre.

Komentari6
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Драгољуб Збиљић
СРАМОТНО, НАШЕ! У Хрватској нема реципрочне глупости и, на пример, у коришћењу писма за књиге. Српски издавачи не само Хрватима него и Србима шаљу и нуде готово све књиге само на хрватском писму (гајици), док обрнуто хрватским издавачима готово да никада не пада на памет да шаљу Србима књиге на писму ћирилици. Тако српски издавачи понижавају Србе и српску културу објављујући српске књиге на туђем, хрватском писму. Они се надају да ће се тако, улизати и додворити Хрватима и да ће тако тамо зарадити неке паре. Јадна је то зарада и на такву зараду хрватски издавачи и не помишљају. наши издавачи понижавају тако и српски језик, и српско писмо, и српску културу и цео српски народ. Срамотно!
Sreten Bozic -Wongar
@ Zivko Ako Srbija ode u EU pisanja na Srpskom nece ni postojati . Kao sto ga nije bilo ni tokom Osmailskog robovanja .Postojace samo registar stanovnistva da bi se placao porez ( harac ). Verovatno da do toga nece doci . EU odimire . Kapital i sredstva proizvodnje su otisli na istok. Tamo su i sirovine. .
Boško Tomašević
Postoji li stručnjak u Srbiji za svekolika pitanja književnosti a da to nije Vladimir Kecmanović? Postoje li ikada valjani razlozi da isti pisac ne deli svoje mišljenje kad god "Politika" vrši anketu povodom tema koje se odnose na književnost? Ima li u Srbiji, pored Kecmanovića, još pisaca koji bi iste takve nemušte odgovore, ukoliko je nekome do njih stalo, umeli da daju poput Kecmanovića? Lepo je što je g. Kecmanović svojim zapisima i "mišljenjima" dobrodošao "Politici" i isto tako činjenica da uredništvo rubrike "Kultura" izuzetno često daje prostora ovom piscu, ali, slobodan sam da pitam, ima li pisaca u Srbiji koji o prilikama u književnosti uistinu nešto znaju? Ako u "Politici" još postoji Služba za dokumentaciju neka neki marljiv novinar ode tamo i prebroji koliko je puta, samo tokom ove godine, Kecmanoviću bila "data reč" u vašem listu. Ostavimo se pomisli da je razlog ovom komentaru zavist. Pokušajte biti, koliko-toliko, demokratični. Dajte i drugim piscima reč.
Tomislav K
Srpski i bošnjački pisci- misli se vjerojatno na imaginativnu literaturu- tiskaju se i u RH u izvornom izdanju (doduše na latinici). Postoji nekoliko izdavačkih kuća za to. Što se tiče autorskih nefikcionalnih knjiga, npr. o povijesti, politici, .. to se prevodi ili prilagođuje. No, to je samo produžetak situacije koja je bila u SFRJ. Istina, onda je postojalo, bar u teoriji, zajedničko tržište knjiga, no u zbilji je svatko gurao svoje. Izdavaštvo, napose prijevodno, na "ovim prostorima" je solidno, iako su privatizacije i državne politike prema izdavačima dovele do znatnih promjena. Ukratko- interes za književnost kao takvu je opao, književnici nemaju status kao prije, ni hrvatski pisci nisu nešto čitani, a jasno kristalizirani jezici su doveli do ukidanja apsurda koji je postojao u Jugoslaviji, da ako se prevede knjiga na hrvatskosrpski/srpskohrvatski u jednom centru, ne može drugdje. Sad je Harry Potter prevođen u Zg i Bg i problema- nema.
Живко
Ауторско и сродна права су део поглавља 29 при приступању Србије Европској унији, али се она евидентно крше на свим просторима бивше Југославије, како од стране оних који су у ЕУ, али и од оних који нису. Што се тиче Хрватске, они су толико оптерећени србима и ћирилицом, да су евидентно скренули с ума. Слично се понашају и муслимани у БИХ и Црној Гори(како ли је у њиховим умовима..сачувај боже!). Ми евидентно нисмо тиме оптерећени, али имамо друге комплексе. Аутор овог текста је инспектор за заштиту ауторског и сродних права ....

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.