Уторак, 07.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа
ГРЕШКЕ У ТЕСТОВИМА НА МАЂАРСКОМ, РУМУНСКОМ И СЛОВАЧКОМ

Матурски задаци изгубљени у преводу

​Републичка уписна комисија одлучила је да се свим осмацима као тачно урађени признају задаци лоше преведени на језике националних мањина
Матурски задаци изгубљени у преводу
Фото А.Васиљевић

Грешке у преводу теста из математике са српског на мађарски језик нису и једине које су се поткрале стручњацима које је ангажовао Завод за вредновање квалитета образовања и васпитања (ЗВКОВ) припремајући испитне комбинације за малу матуру коју су осмаци недавно положили. Било их је и у преводу овог теста на словачки и румунски језик, сазнаје „Политика”.

Од 20 математичких задатака по два су, омашком сарадника ЗВКОВ-а, погрешно формулисана на тесту који су мали матуранти решавали на словачком и мађарском језику, а један и на румунском. На ова три мањинска језика превод је потпуно изменио суштину деветог задатка. Ту је ђацима дат графикон с подацима о броју ученика уписаних у друштвени, математички и општи смер гимназије, али тако да је тамнијом бојом означен број дечака, а светлијом колико има девојчица. Захтев је, на српском, био да осмаци прецизирају колико је ученица уписано у општи смер. Али, у преводу на словачки, мађарски и румунски, питање је гласило колико је ученика уписано. Осмаци нису били сигурни да ли се тражи само број дечака или свих ђака општег смера, а ниједан од та два одговора, по кључу, није био тачан.

У седмом задатку теста из математике на словачком волшебно се поткрала и грешка у „преводу” броја. Поставка је, препричавају осмаци, срочена да буде јасно да се кора за торту пече сат и 25 минута, затим хлади 12 минута, а питање је било, крајње једноставно, колико је времена потребно да се кора испече и охлади. До тачног одговора – 97 минута, нису дошли ђаци који су тест решавали на словачком, где је уместо броја 12 писало 20!

– Број 12 јесте у преводу на словачки промењен у 20 тако да се није могло добити предвиђено решење, понуђено међу шест одговора. Девети задатак теста из математике није прецизно преведен на три језика, уместо да стоји колико је ученица, писало је колико је ученика уписало општи тип гимназије. Тако је задатак имао другачије решење, које јесте било наведено међу понуђеним одговорима и није 30, како кључ предвиђа, већ 65. Наравно, то је прегледано аутоматски (јер задатке затвореног типа прегледа софтвер) и 65 није могао бити оцењен као тачан одговор – потврђено је за наш лист у Министарству просвете, науке и технолошког развоја.

Републичка уписна комисија сагледала је овај проблем и јуче донела одлуку да се свим ученицима као тачно урађени признају задаци лоше преведени на мањинске језике. Уз то је тражила извештај из ЗВКОВ-а, како је дошло до пропуста, али и да се одговорни именују и санкционишу, истичу надлежни у просветном врху, одговарајући на питања „Политике”.

– Грешка у преводу, у роду, утицала је на одговор, као и ова друга, техничка. Не знам како је могуће да је од броја 12 остао 20, будући да се бројеви не дирају, не преводе се. Задаци се приликом превођења практично не прекуцавају у потпуности, већ се само убацује превод текста, бројеви у постојећем задатку се буквално не дирају, да се не би десила пермутација. Став Центра за испите ЗВКОВ-а јесте да се ученицима који су радили ове задатке доделе бодови као да су урађени тачно јер је утврђено да су ово грешке које нису направили ђаци. Тако се већ и радило, колико знам, у школама у којима је било приговора ученика овим поводом, а директори су о томе обавестили осмаке који су матурске тестове решавали на словачком језику – указује за наш лист Светлана Золњанова, координатор Одбора за образовање Националног савета словачке националне мањине.

Укупно у 17 осмолетки, каже она, настава се реализује на словачком језику, али у појединима само од првог до четвртог разреда. Генерацију осмака која је осмогодишње основно образовање ове године завршила на словачком чини око 270 ученика у 11 школа, оквирна је процена наше саговорнице. Пивнице, Селенча, Падина, Ковачица, Стара Пазова, Бачки Петровац, Кисач – само су нека од места у којима се настава од првог до осмог разреда осмолетки реализује на словачком као матерњем и наставном језику. А ово није први пут да се на матурским тестовима поткрадају грешке у преводу.

– Пре неколико година била је грешка, чини ми се, у преводу задатка из историје, а а прошле године се на тесту из матерњег језика десило да је задатак дословно преузет из речника па се неки симбол који је имао кључну улогу изгубио, и то се касније кориговало. Грешке које се поткраду приликом превођења, па и лектуре, а утврде се у тексту теста, анализира тим. Ми који познајемо језик изјаснимо се да ли утичу на решавање задатка, а затим комисија Центра за испите предлаже решење, увек у корист деце. Ни сада деца неће бити оштећена, а то је најважније – закључује Светлана Золњанова.

 

Национални савети предлажу преводиоце

Приликом припреме тестова за малу матуру, 80 задатака, само из математике, преводи се за један дан, примера ради указује Светлана Золњанов, из Националног савета словачке националне мањине. За тај посао, прецизира, савети националних мањина предлажу тим сарадника које ЗВКОВ ангажује као спољне сараднике.

– Буде то преко јавног позива, али ако се нико не пријави самостално или се не пријави довољан број Национални савет предлаже сараднике. Гледа се, наравно, да не буду у некој врсти сукоба интереса, да немају ученике који су осми разред или да нису родитељи или у сродству с ученицима који те године полажу завршни испит, али да имају адекватно образовање и радно искуство, тако да и тај избор уме да буде сужен. А што се тиче сарадње са заводом она је годинама крајње похвална. Никада нисмо имали проблема – указује Золњанова.

 

Ко направи пропуст више не учествује у припремању тестова

Просветним радницима запрећене су најдрастичније казне за пропусте у процесу реализације и спровођења завршног испита, на који начин се санкционишу пропусти у припреми тестова и функционисању дигитализованог дела процедура у вези с матуром за осмаке и уписом у средње школе?

– Када су у питању санкције за сарадника, кога је предложио савет националне мањине, а који направи пропуст, санкција ће бити да у будућим пословима неће више моћи да буде ангажован од стране завода – каже Бранислав Ранђеловић, директор ЗВКОВ-а, куће у којој се матурски тестови кроје и штампају.

 

Коментари12
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Саша Микић
Имао сам колегу студента на ПМФ Одсек физика, иначе Мађара из Војводине, који ми се пожалио да му је тешко да прати наставу, јер је завршио и основну школу и гимназију на мађарском језику. Од онда сам се увек питао да ли се тој деци чини услуга што им је настава искључиво на матерњем језику и што не уче више језик државе у којој живе и у којој касније треба да наставе школовање и да раде. Како је у пракси изгледа да ће се, Мађар из Србије и Албанац из Србије, најлакше споразумевати на енглеском.
dusan1
U Italiji (osim u par regija od 20) se tako nešto ne može desiti jer su škole samo na Italijanskom iako taj jezik ima stotine dijalekata od kojih su neki i zvanično priznati kao jezik. Kinezi na primer posle Italijanske idu u Kinesku školu ali ispiti koje organizuje država Italija nisu na Kineskom.
Бранислав Станојловић
Какви преводи, какви бакрачи?!? Ово је СРБИЈА! Тито се одавно пече и његово антисрпско расцепкавање НЕ СМЕ да се примењује!
Klupa
Prevođenje na veliki broj jezika je ozbiljna stvari i normalno je da se pojave ponekad greške. Mislim da nema potrebe za tom grubom socijalističkom logikom odgovornosti, uostalom neke greške u prevodu mogu niti i uslovlnene karakteristikama nekog jezika. Bitno je da niko nije oštećen od maturanata.
Stanislav St.
Mnoge bi trebalo vratiti u osnovnu školu

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.