Ponedeljak, 06.07.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
GREŠKE U TESTOVIMA NA MAĐARSKOM, RUMUNSKOM I SLOVAČKOM

Maturski zadaci izgubljeni u prevodu

​Republička upisna komisija odlučila je da se svim osmacima kao tačno urađeni priznaju zadaci loše prevedeni na jezike nacionalnih manjina
Maturski zadaci izgubljeni u prevodu
Фото А.Васиљевић

Greške u prevodu testa iz matematike sa srpskog na mađarski jezik nisu i jedine koje su se potkrale stručnjacima koje je angažovao Zavod za vrednovanje kvaliteta obrazovanja i vaspitanja (ZVKOV) pripremajući ispitne kombinacije za malu maturu koju su osmaci nedavno položili. Bilo ih je i u prevodu ovog testa na slovački i rumunski jezik, saznaje „Politika”.

Od 20 matematičkih zadataka po dva su, omaškom saradnika ZVKOV-a, pogrešno formulisana na testu koji su mali maturanti rešavali na slovačkom i mađarskom jeziku, a jedan i na rumunskom. Na ova tri manjinska jezika prevod je potpuno izmenio suštinu devetog zadatka. Tu je đacima dat grafikon s podacima o broju učenika upisanih u društveni, matematički i opšti smer gimnazije, ali tako da je tamnijom bojom označen broj dečaka, a svetlijom koliko ima devojčica. Zahtev je, na srpskom, bio da osmaci preciziraju koliko je učenica upisano u opšti smer. Ali, u prevodu na slovački, mađarski i rumunski, pitanje je glasilo koliko je učenika upisano. Osmaci nisu bili sigurni da li se traži samo broj dečaka ili svih đaka opšteg smera, a nijedan od ta dva odgovora, po ključu, nije bio tačan.

U sedmom zadatku testa iz matematike na slovačkom volšebno se potkrala i greška u „prevodu” broja. Postavka je, prepričavaju osmaci, sročena da bude jasno da se kora za tortu peče sat i 25 minuta, zatim hladi 12 minuta, a pitanje je bilo, krajnje jednostavno, koliko je vremena potrebno da se kora ispeče i ohladi. Do tačnog odgovora – 97 minuta, nisu došli đaci koji su test rešavali na slovačkom, gde je umesto broja 12 pisalo 20!

– Broj 12 jeste u prevodu na slovački promenjen u 20 tako da se nije moglo dobiti predviđeno rešenje, ponuđeno među šest odgovora. Deveti zadatak testa iz matematike nije precizno preveden na tri jezika, umesto da stoji koliko je učenica, pisalo je koliko je učenika upisalo opšti tip gimnazije. Tako je zadatak imao drugačije rešenje, koje jeste bilo navedeno među ponuđenim odgovorima i nije 30, kako ključ predviđa, već 65. Naravno, to je pregledano automatski (jer zadatke zatvorenog tipa pregleda softver) i 65 nije mogao biti ocenjen kao tačan odgovor – potvrđeno je za naš list u Ministarstvu prosvete, nauke i tehnološkog razvoja.

Republička upisna komisija sagledala je ovaj problem i juče donela odluku da se svim učenicima kao tačno urađeni priznaju zadaci loše prevedeni na manjinske jezike. Uz to je tražila izveštaj iz ZVKOV-a, kako je došlo do propusta, ali i da se odgovorni imenuju i sankcionišu, ističu nadležni u prosvetnom vrhu, odgovarajući na pitanja „Politike”.

– Greška u prevodu, u rodu, uticala je na odgovor, kao i ova druga, tehnička. Ne znam kako je moguće da je od broja 12 ostao 20, budući da se brojevi ne diraju, ne prevode se. Zadaci se prilikom prevođenja praktično ne prekucavaju u potpunosti, već se samo ubacuje prevod teksta, brojevi u postojećem zadatku se bukvalno ne diraju, da se ne bi desila permutacija. Stav Centra za ispite ZVKOV-a jeste da se učenicima koji su radili ove zadatke dodele bodovi kao da su urađeni tačno jer je utvrđeno da su ovo greške koje nisu napravili đaci. Tako se već i radilo, koliko znam, u školama u kojima je bilo prigovora učenika ovim povodom, a direktori su o tome obavestili osmake koji su maturske testove rešavali na slovačkom jeziku – ukazuje za naš list Svetlana Zolnjanova, koordinator Odbora za obrazovanje Nacionalnog saveta slovačke nacionalne manjine.

Ukupno u 17 osmoletki, kaže ona, nastava se realizuje na slovačkom jeziku, ali u pojedinima samo od prvog do četvrtog razreda. Generaciju osmaka koja je osmogodišnje osnovno obrazovanje ove godine završila na slovačkom čini oko 270 učenika u 11 škola, okvirna je procena naše sagovornice. Pivnice, Selenča, Padina, Kovačica, Stara Pazova, Bački Petrovac, Kisač – samo su neka od mesta u kojima se nastava od prvog do osmog razreda osmoletki realizuje na slovačkom kao maternjem i nastavnom jeziku. A ovo nije prvi put da se na maturskim testovima potkradaju greške u prevodu.

– Pre nekoliko godina bila je greška, čini mi se, u prevodu zadatka iz istorije, a a prošle godine se na testu iz maternjeg jezika desilo da je zadatak doslovno preuzet iz rečnika pa se neki simbol koji je imao ključnu ulogu izgubio, i to se kasnije korigovalo. Greške koje se potkradu prilikom prevođenja, pa i lekture, a utvrde se u tekstu testa, analizira tim. Mi koji poznajemo jezik izjasnimo se da li utiču na rešavanje zadatka, a zatim komisija Centra za ispite predlaže rešenje, uvek u korist dece. Ni sada deca neće biti oštećena, a to je najvažnije – zaključuje Svetlana Zolnjanova.

 

Nacionalni saveti predlažu prevodioce

Prilikom pripreme testova za malu maturu, 80 zadataka, samo iz matematike, prevodi se za jedan dan, primera radi ukazuje Svetlana Zolnjanov, iz Nacionalnog saveta slovačke nacionalne manjine. Za taj posao, precizira, saveti nacionalnih manjina predlažu tim saradnika koje ZVKOV angažuje kao spoljne saradnike.

– Bude to preko javnog poziva, ali ako se niko ne prijavi samostalno ili se ne prijavi dovoljan broj Nacionalni savet predlaže saradnike. Gleda se, naravno, da ne budu u nekoj vrsti sukoba interesa, da nemaju učenike koji su osmi razred ili da nisu roditelji ili u srodstvu s učenicima koji te godine polažu završni ispit, ali da imaju adekvatno obrazovanje i radno iskustvo, tako da i taj izbor ume da bude sužen. A što se tiče saradnje sa zavodom ona je godinama krajnje pohvalna. Nikada nismo imali problema – ukazuje Zolnjanova.

 

Ko napravi propust više ne učestvuje u pripremanju testova

Prosvetnim radnicima zaprećene su najdrastičnije kazne za propuste u procesu realizacije i sprovođenja završnog ispita, na koji način se sankcionišu propusti u pripremi testova i funkcionisanju digitalizovanog dela procedura u vezi s maturom za osmake i upisom u srednje škole?

– Kada su u pitanju sankcije za saradnika, koga je predložio savet nacionalne manjine, a koji napravi propust, sankcija će biti da u budućim poslovima neće više moći da bude angažovan od strane zavoda – kaže Branislav Ranđelović, direktor ZVKOV-a, kuće u kojoj se maturski testovi kroje i štampaju.

 

Komentari12
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Саша Микић
Имао сам колегу студента на ПМФ Одсек физика, иначе Мађара из Војводине, који ми се пожалио да му је тешко да прати наставу, јер је завршио и основну школу и гимназију на мађарском језику. Од онда сам се увек питао да ли се тој деци чини услуга што им је настава искључиво на матерњем језику и што не уче више језик државе у којој живе и у којој касније треба да наставе школовање и да раде. Како је у пракси изгледа да ће се, Мађар из Србије и Албанац из Србије, најлакше споразумевати на енглеском.
dusan1
U Italiji (osim u par regija od 20) se tako nešto ne može desiti jer su škole samo na Italijanskom iako taj jezik ima stotine dijalekata od kojih su neki i zvanično priznati kao jezik. Kinezi na primer posle Italijanske idu u Kinesku školu ali ispiti koje organizuje država Italija nisu na Kineskom.
Бранислав Станојловић
Какви преводи, какви бакрачи?!? Ово је СРБИЈА! Тито се одавно пече и његово антисрпско расцепкавање НЕ СМЕ да се примењује!
Klupa
Prevođenje na veliki broj jezika je ozbiljna stvari i normalno je da se pojave ponekad greške. Mislim da nema potrebe za tom grubom socijalističkom logikom odgovornosti, uostalom neke greške u prevodu mogu niti i uslovlnene karakteristikama nekog jezika. Bitno je da niko nije oštećen od maturanata.
Stanislav St.
Mnoge bi trebalo vratiti u osnovnu školu

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.