Како се краде пажња
Све чешће се у новинама спомиње да је неко „украо пажњу”, па се, на пример, могло прочитати да је „жена катарског шеика украла сву пажњу на отварању првенства”.
На енглеском се каже – to steal the show. Морам да кажем да је то још један незграпан превод који ружно звучи на српском језику.
Зар није боље рећи да је „жена катарског шеика привукла пажњу свих на отварању првенства”?
Глагол украсти има негативно значење па никако не пристаје као похвала уз лепу и елегантну жену.
Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф
Подели ову вест
Коментари0

This site is protected by reCAPTCHA and the Google
Privacy Policy and
Terms of Service apply.
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.