Понедељак, 29.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

„Токсичан утицај” на наш језик

„Токсичан утицај” на наш језик
(Pixabay)

Реч токсичан полако улази у српски језик из енглеског. Како се то дешава?

У новинама се цитирају буквални преводи из америчке и енглеске штампе, па се пише о токсичним особама, токсичном утицају, токсичном разводу, токсичном понашању...

Код нас токсичан може де се преведе као: отрован, нездрав, непријатан, неприхватљив. Изволите, преведите на српски, у духу нашег језика.

Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф

Коментари8
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

ljubomir jović
То је загађивање језика..Српски језик и ћирилично писмо нарочито се загађује (потцењује, омаловажава, багателише) у јавним и приватним односима, писано и говорно.Посебно и употребом туђих речи када имамо наше. ,,Нас може да спасе само култура''-рече Ваљевац,академик Љуба Поповић(,,Политика'' од 12.8 2о17).Додајем и мисао академика,Шапчанина,Душана Ковачевића ,који сматра да је, употреба туђих речи, велики проблем)и да је неопходна ,,Велика памет и велико стрпљење'' (,,Политика''од 28.7.2017.
nikola andric
Znacenje reci je njihov doprinos znacenju iskaza u kome se upotrebljavaju (G.Frege).
Jorge
Jezik je živ. Većina riječi koje koristimo nije došla iz nekog pra-srpskog, već je udomaćena kao što će sutra biti riječ "toksičan". Sinonimi su riječi sličnog značenja, a u kontekstu ne moraju imati jednak smisao. Što više riječi jezik je bogatiji. Josip Torbarina se čudio kad je netko prevodeći Šekspira napisao "javna kuća", pa kaže on "...a postoji barem dvadeset ljepših naziva".
Nostradamus
Molio bih jezicke dusebriznike da mi objasne dve reci u srpskom jeziku: Rizk i Mozzart?. Prva podseca na rizik ili nesto slicno. Druga me podseca na Amadeusa Mozarta, ali njegovo prezime ima samo jedno Z. Ovo nisu strane reci, vec su izmisljeni surogati.
Book
Treba zadrzati toksican. Naime u srpskom jeziku ne postoji rec koja moze da zameni rec toksican. Primera radi, ako probamo sa otrovan nije dobro. Zasto? Zato sto za jedan organizam supstanca moze biti otrovna a za drugi ne. Nezdrav? Apsolutno pogresno. Primera radi arsen je u malim kolicinama lekovit a u velikim trenutno smrtonosan. Neprijatan? Toksicna supstanca ne mora da bude neprijatna. Primera radi, ogroman broj ljudi obozava miris benzina. Prestanite da ubijate strane reci i da lecite komp
Земунац
Треба погледати и значење речи у самом изворном језику, па у конкретном случају и у зависности од контекста одговарајуће превести. Тако се нпр. toxic relationship код нас преводи као токсичан однос (веза двоје људи), а у суштини је супротно значење од онога што се код нас зове здрав однос, па према томе сасвим је тачан превод нездрав однос. Исто је и у другим случајевима тако да су ваши примери неодговарајући.

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.