Deset života na Balkanu
Od našeg specijalnog izveštača iz Soluna
Srpski pisci, počasni gosti9. Međunarodnog sajma knjiga u Solunu i tokom vikenda maratonski su se smenjivali na sofi za promocije. Titika Dimitrulja, profesor Aristotelovog univerziteta, predstavljajući „Ruski prozor” Dragana Velikića i „Trougao, kvadrat” Gorana Milašinovića, istakla je njihovo „ekumensko značenje” koje bitno menja sliku Grka o Srbiji – jer govore o ljudima koji ne ulaze u kalupe dobrih i loših, i politike. Milašinović je, na pitanje publike o odnosu pojedinca i vremena rekao da je u roman uneo iskustvo vlastitog boravka u Atini 1995. „Nesreća koja nas je zadesila omogućila nam je da se ovde suočimo sa naklonošću grčkog naroda.” Kao Milašinović Atinu, i Velikić je, kazao je, pokušao da opiše disanje drugog grada – Budimpešte, koja je naglo živnula s dolaskom 50.000 izbeglica u vreme bombardovanja Srbije 1999, da bi potom opet „utihnula”.
Odnos umetnosti i života Savas Pacalidis, profesor teatrologije Aristotelovog univerziteta u Solunu, analizirao je u upravo na grčkom objavljenoj drami „Generalna proba samoubistva” Dušana Kovačevića. „Još u detinjstvu shvatio sam da je humor veoma važan u ovom svetu, dragocen kao lek, i uvek se trudim da teške i gorke priče, kao pilule, obložim slatkim omotom” rekao je Kovačević, a na pitanje postoji li balkanski tip ljudi, odgovorio da „mi na Balkanu imamo prednost da možemo da proživimo najmanje deset života jednog Švajcarca, s tim što se nekom zalomi deset sreća, nekom deset nesreća”.
Piscima s ambasadorskim iskustvom u delegaciji Srbije (Velikić, Kovačević, Basara, Ognjenovićeva) pridružio se i na podijumu Dragan Županjevac, ambasador Srbije u Atini. Na tribini posvećenoj Ivi Andriću kao diplomati (uz odgovarajuću izložbu Muzeja Ive Andrića iz Beograda na štandu) govorio je o karijeri čoveka koji je „u diplomatiji bio ne političar, već pre svega profesionalni diplomata koji je tu karijeru doveo do vrhunca”. Županjevac je podsetio da u srpskoj školi diplomatije i danas uvažavaju njegove maksime i uputstva koja je davao kolegama. Vasa Pavković je istakao i to da je Andrić bio pažljiv posmatrač života u zemljama gde je boravio, sa vizionarskim predviđanjima.
Odnos klasičnog teatra i izazova osavremenjavanja, objasnio je vodeći grčki dramski pisac i međunarodna zvezda Dimitris Dimitriadis, na primerima drama Vide Ognjenović i Dušana Kovačevića, pred stotinak posetilaca. Na pitanje publike o uplivu vremena i politike na njihove komade, Vida Ognjenović navela je da se književnost ne stvara pod uticajem spoljnih okolnosti, inače bi pisci išli u sanatorijume i tamo pisali najbolje drame, dok Kovačević kaže da više voli da bunt čoveka protiv rata i zločina ne prikazuje „plakatskim”, polusatnim čitanjem imena žrtava rata, već intimnom pričom o tome kako zlo pređe preko života pojedinca.
Biljana Srbljanović nije došla na promociju svojih „Porodičnih priča”, objavljenih takođe na grčkom. Aleksandar Jerkov je, govoreći o njenom opusu, istakao da ona svoje drame ne gradi na metafizičkim ili poetskim replikama, već na jukstapoziciji običnih rečenica, dajući im posve drugačiji smisao, što govori o lepoti dramske forme i jednom drugom senzibilitetu koji je ona prepoznala i umela da mu se obrati.
Večernji sati su udarni na solunskom sajmu, a promocije se, zbog interesovanja publike otegnu i posle zatvaranja u devet sati. U prisustvu publike koja je često stajala i oko štanda, smenjivali su se Jelena Lengold, Borivoje Adašević i Goran Petrović, grčkoj publici poznati na osnovu prevoda svojih priča u časopisima. Pisac Anastas Vistonitis sa Vladislavom Bajcem razmatraoje „katarzičnu” simboliku „Hamama Balkanija” i „Druida iz Sindiduna”, koji nisu obični istorijski romani, jer kroz alegoriju prošlostiopisuju savremenost. Govoreći o temidvostrukih identiteta, „Hamam”je, po Vistonitisu, poezija u prozi, sa kontrapunktskim preplitanjem vremena, gdemitsko teče paralelno sa istorijskim, i suprotno.
Titika Dimitrulja povodom grčkog izdanja Basarine „Uklete zemlje” ističe karnevalski karakter, političku alegoriju, crni humor, melanholiju i nežnost s kojima pisac slika razuzdani, necivilizovani narod mitske Etrascije. Taj balkanski pandemonijum Basare grčki čitaoci su često poredili sa onim u filmovima Emira Kusturice, rekla je.
„Kao što sam nedavno, čitajući nov prevod ‘Zločina i kazne’, osećao da da se penjem stepeništem s Raskoljnjikovim, tako sam i čitajući „Preljubnike” Vide Ognjenović, u izvrsnom prevodu Marije Kasini, imao utisak da koračam zajedno sa Bubicom i ostalim junacima i na osnovu toga posmatrao pomeranja u mom ličnom, unutarnjem svetu”, rekao je Titos Patrikios, jedan od najvećih živih pesnika Grčke na promociji ovog dela.
Jučerašnjeg, poslednjeg dana sajma uz Aleksandra Jerkova i Vasu Pavkovića govorili su i Anastasis Vistonitis (o Kišu). Predstavljene su i antologija balkanske poezije „Hemus” i zbirke pesama Zorana Pešića Sigme na grčkom („Voz za jednog putnika” i „Neuhvatljivo vreme”). Uoči zatvaranja smotre, izdavačka kuća „En Plo” organizovala je promociju grčkog izdanja romana „Petkana” Ljiljane Habjanović Đurović.
Подели ову вест
Komentar uspešno dodat!
Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.


