Utorak, 23.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Dobrom knjigom do španske kulture

Dobrom knjigom do španske kulture
Бранислав Ђорђевић, преводилац из Мадрида (Фото Раде Крстинић)

Za ovogodišnji Sajam knjiga preveo sam sa španskog roman „Svađa mačaka” Eduarda Mendose,u čijem središtu je Velskezova slika, a tu jei dilema da li je reč o falsifikatu ili originalu... Radnja se odvija pred početak građanskog rata u Španiji, a Mendosa pripoveda zanimljivo, uz dosta humora.Osim dela savremene španske književnosti prevodim i ostvarenja na istorijske teme, tako da će za mesec dana pred čitaocima biti knjiga „Karlos Treći i Španija u vreme prosvećenosti” Antonija Domingesa Ortisa,u izdanju „Čigoja štampe” iz Beograda,kaže Branislav Đorđević, prevodilac iz Madrida, koji je u ediciji „Hispanika” za „Čigoja štampu” objavio 22 knjige u prethodnih jedanaest godina. Nekadašnji dopisnik „Politike” iz Španije, saradnik NIN-a, „Evrope” i drugih beogradskih redakcija, je pre odlaska u inostranstvo osamdesetih bio i uspešan galerista u srpskoj prestonici. Ipak, život u Madridu, teške devedesete i mnoge druge okolnosti dovele su ga do prevodilaštva u kom je nastojao ne samo da preživi već i da ostvari neki viši cilj koji je sebi zacrtao. Recimo da nam približi špansku kulturu.

Edicija „Hispanika” je nastala na osnovu predloga koji je Đorđević uputio „Čigoja štampi”, a o nastanku te ideje naš sagovornik navodi sledeće:

– Kad sam počeo da živim u Španiji devedesetih godina prošlog veka video sam da oni ništa ne znaju o našoj literaturi, a i mi malo znamo o njihovoj savremenoj književnosti. Kao država smo uvek bili naklonjeni Austriji, Nemačkoj, Engleskoj, Francuskoj i Rusiji više nego Španiji. Za vreme Franka, od 1939. pa do 1976. nismo imali nikakvih diplomatskih odnosa, pa ni kulturnih, prosto se ne znamo. U ovome što radim pomaže mi špansko Ministarstvo za kulturu, oni plaćaju prevod, jer to je jedan od načina širenja njihove kulture. Edicija „Hispanika” je već stekla svoju publiku, ljudi se kod izdavača povremeno raspituju šta ima novo iz „Hispanike”. Objavio sam čak i drame Ramona del Valje Inklana, ato je težak prevod, jer je reč o lokalnom jeziku iz Galicije, koji je poput onog kojim se govori u Leskovcu.

Branislav Đorđević potom ističe da „što je bolji pisac to je lakše prevoditi njegovo delo, znate šta hoće, ima jasnu misao i rečenicu. Kada sam počeo da se bavim prevodilaštvom razmišljao sam ovako: ljudi koji se bave španskom kulturom znaju mnogo, ali šta ćemo sa decom od sedam ili deset godina koje interesuje Španija, kako da je bolje upoznaju. Tako sam birao knjige izuzetnog kvaliteta, a lake za čitanje. I ako se čitaocima svide oni mogu da krenu dalje, nauče jezik, upoznaju tu zemlju.”

Branislav Đorđević se oprobao i kao pisac, iza njega je roman „Daleka mesta, nepoznati ljudi” koji je preveden u Španiji, a u pripremi je njegov novi roman i pripovetke koje će objaviti „Čigoja štampa”. Madrid i dalje ostaje mesto Đorđevićevog boravka, a ovaj nekadašnji novinar i galerista nastojaće da se i ubuduće bavi, pre svega, prevodilaštvom.

----------------------------------------------------------------

Građevinska mafija u Španiji

Preveo sam pre tri godine „Gradčudesa” Eduarda Mendose, o građevinskoj mafiji u Barseloni u 19 veku. Tuvidite kako se kupuje iprodajezemljište,stanovi... Potom je u izdanju „Čigoja štampe” objavljen i moj prevod „Krematorijuma” Rafaela Ćirbesa, kojipiše o građevinskoj mafiji danas u Valensiji, i o tomekako se trguje zemljištem, a tu je i ruska mafija, ubistva itd. Iz istorije preporučujem dve knjige – jedna Ernana Kortesa „Tvorac Meksika”, a druga je „Isabela” Luisa Suaresa Fernandesa – kaže prevodilac Branislav Đorđević.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.