Tuniska ispravna, ali neke druge godinama nisu
U čast prijateljskom narodu Tunisa u glavnom gradu Srbije svečano je ove nedelje otkrivena tabla sa novim imenom – Tuniska ulica. Ovo imenovanje pokrenulo je na mnogim sajtovima i forumima debatu o tome da li je naziv ulice ispravan ili ne. Brojni komentatori uglas su samouvereno nadležnima poručili da su pogrešili. Forumaši koji su ovo istakli bili su vođeni ustaljenim nazivima u našem jeziku za pripadnike ovog naroda – Tunižani i Tunižanke.
Ali, njihova samouverenost nema osnova. Naziv ove prestoničke ulice je ispravan. Za razliku od toga Tunižani i Tunižanke nisu. Kako naš jezički stručnjak Ivan Klajn navodi u Rečniku jezičkih nedoumica, od naziva zemlje Tunis pridev je tuniski, a žitelji ove zemlje su Tunišani i Tunišanke.
Ovo ipak ne znači da su na svim tablama na zgradama ispravno ispisani nazivi prestoničkih ulica. Beograđanima koji iole imaju osećaj za jezik godinama su boli ili i dalje bodu oči nepravilno ispisani nazivi saobraćajnica kao što su Karnedžijeva, Pećska, Viktora Iga, Ljubička, Čarli Čaplina, Karaćorđeva...

Problem sa ovim ulicama je što nisu u skladu sa nazivima mesta i ličnosti po kojima su dobile imena ili nisu u dobrom gramatičkom obliku.
Jer, Karnedžijeva je ime ponela po američkom industrijalcu škotskog porekla Endruu Karnegiju, a ne Karnedžiju, a Pećska, odnosno Pećka, kako bi zaista i trebalo, po Peći. Oni koji su dodelili ulicu u Beogradu na Paliluli američkom glumcu, režiseru i scenaristi zaboravili su da su generacije uživale u ostvarenjima fenomenalnog Čarlija Čaplina, a ne Čarli Čaplina.
U međuvremenu, neki od ovih propusta su ispravljeni, a neki i dalje stoje. Ko ne veruje, dovoljno je da prošeta do Čarlija Čaplina.
Подели ову вест
Komentar uspešno dodat!
Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.


