Subota, 13.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Stari zavet u novom prevodu

Cilj projekta „Septuaginta na srpskom” jeste da se prvi put pojavi celovit prevod knjiga Starog zaveta s grčkog originala na srpski jezik
 Stari zavet u novom prevodu
Родољуб Кубат (Н. Зекавица)

Teolozi, klasični filolozi, tekstolozi, helenisti, slavisti i srbisti, profesori, doktorandi, istraživači s Pravoslavnog bogoslovskog, Filozofskog i Filološkog fakulteta, Instituta za srpski jezik i Vizantološkog instituta SANU, ukupno više od 40 stručnjaka iz različitih oblasti, okupio je jedan projekat. Njegov naziv je „Septauginta na srpskom”, a cilj je prevođenje Starog zaveta s grčkog originala na srpski jezik, objašnjava rukovodilac projekta prof. dr Rodoljub Kubat, redovni profesor na Katedri za Stari zavet i šef grupe za biblistiku na Pravoslavnom bogoslovskom fakultetu Univerziteta u Beogradu.

– Već na početku treba jasno naglasiti da je Stari zavet isto što i Septuaginta. Dakle, pod hrišćanskim Starim zavetom isključivo se podrazumevaju tekstualne varijante i kanonska struktura knjiga prisutnih u Septuaginti. Istorijski i bogoslovski gledano, Stari zavet se uobličio u okrilju rane crkve u septuagintinoj tekstualnoj tradiciji. Septuaginta je posebno važna za istočnopravoslavnu crkvu, kako grčku, tako i našu jer su naši stari prevodi (staroslovenski, srpskoslovenski) nastali sa Septuaginte. Samim tim naša celokupna bogoslužbena, kanonska i ikonografska praksa, kao i srednjovekovno književno i crkveno stvaralaštvo, zasnovano je na toj pisanoj tradiciji. To je predanjska nit koja nas vodi do izvora – ističe profesor Kubat.

Ovakvo objašnjenje nužno zahteva i odgovor na pitanje zbog čega do sada nismo imali prevod Septuaginte na srpski jezik.

– Razloge treba tražiti u istorijskim okolnostima i lošim uslovima u kojima se nalazila naša akademska teologija. Povratkom Bogoslovskog fakulteta na univerzitet stvorile su se mnogo bolje pretpostavke za ovakve poduhvate. Pokretanjem projekta „Septuaginta na srpskom” otvara se mogućnost da se prvi put u našoj istoriji, ma koliko čudno zvučalo, pojavi integralan prevod Starog zaveta na srpskom jeziku. Dosadašnji integralni prevodi Starog zaveta, bez drugokanonskih knjiga, na savremeni srpski književni jezik, bilo da je u pitanju prevod Đure Daničića ili Luja Bakotića, nastali su najvećim delom s latinskog, pri čemu su prevodioci konsultovali i neke druge prevode – kaže prof. dr Kubat.

On dodaje da, doduše, u novijoj istoriji postoje pojedinačni prevodi jednog broja knjiga koje su radili mitropolit crnogorsko-primorski Amfilohije i umirovljeni episkop zahumsko-hercegovački Atanasije i ističe da njihov rad predstavlja dobru osnovu za dalji rad.

– Celokupan prevod Septuaginte, koji podrazumeva tekstološka sravnjivanja rukopisa, dodatna stručna pojašnjenja, definisanja jedinstvenog vokabulara, podrazumeva zajednički rad većeg broja stručnjaka iz različitih naučnih oblasti.

U timu koji radi na ovom projektu postoji detaljno razrađena metodologija koja se primenjuje. Rukopisi i prevodi prolaze kroz veliki broj ruku. Kombinuje se timski i pojedinačni rad. Već smo preveli šest knjiga, i do jeseni planiramo da izdamo jedan višejezični tekstualni korpus, verovatno zbirku Malih proroka – navodi Kubat.

S projektom „Septuaginta na srpskom” upoznate su i naučne institucije i pojedinci, ali i Srpska pravoslavna crkva.

– Razgovarao sam s potpredsednikom SANU Ljubomirom Maksimovićem, i on je pokazao veliku zainteresovanost i spremnost da pomogne. S projektom su upoznate i mnoge kolege na univerzitetu, naročito na Filozofskom fakultetu, na odeljenju za klasične nauke, kao i rektorka Ivanka Popović. Svi su izrazili interesovanje i spremnost da, u domenu svojih mogućnosti, pomognu. Nameravamo da uskoro kontaktiramo i nadležna ministarstva. Reakcije ljudi u crkvi su vrlo pozitivne, što je i razumljivo. Dvojica pomenutih episkopa, mitropolit Amfilohije i episkop Atanasije, izrazili su spremnost da daju svoj doprinos ovom projektu. Doduše, nekoliko moćnih ljudi iz crkve lobira protiv ovog poduhvata. Čak je jedan kolega morao da odustane, ali to je jedna druga realnost.

Mi imamo jasno određen cilj i nameru da istrajemo u ovom poslu. Veliki je ovo izazov i prilika, kako za našu crkvu, tako i narod i kulturu u celini – smatra profesor Kubat.

Značaj staroslovenskih prevoda

Govoreći o značaju ovog projekta, profesor Kubat ističe da ćemo prvi put posle starih slovenskih prevoda dobiti prevod Starog zaveta s originalnog jezika.

– Posebno je važno što će se prilikom prevoda koristiti staroslovenski rukopisi, čija je važnost epohalna, ne samo za nas nego čitavu kulturno-civilizacijsku epohu i akademsko-naučnu zajednicu. Naravno, to je prilično složen i zahtevan posao, pogotovo što su staroslovenski prevodi naučno nedovoljno istraženi. Pored toga, planirana je izrada rečnika, gramatika i naučnih monografija, na osnovu kojih će mlađim naraštajima ova važna oblast biti dostupnija – kaže Kubat.

Komentari27
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Mira
Prevedite Stari zivet na govorni narodni jezik ako zelite ds ga priblizite ”obicnim” ljudima!!!
Petrovic
40 stručnjaka u projektu bi mogli da napišu novi Stari zavet. Jedno laičko pitanje - nisu li u pitanju samo male ispravke, a ne ceo prevod? Nećemo valjda saznati da je Bog stvorio svet za osam dana? I da li smo do sada čitali i verovali u pogrešnu verziju?
ilija
Šabački Glas Crkve je pre par godina izdao Stari i Novi zavet na savremenom srpskom ...
Samuilo
Radi se o tome da ce ovo biti prvi prevod sa originalnog* teksta. Mozes prevesti na savremeni srpski sa savremenog engleskog, ali se ovde radi o necemu drugom.
Via Romana
Већ дуго имамо застареле преводе Старог Завета, али - превод превода? Какве небулозе... Потребно је урадити превод са оригиналног масоретског текста, у најбољем случају извршити превод критичког издања "Нестле-Аланд" Старог Завета, а касније издати критичко издање оригиналног текста Септуагинте, са напоменама на српском. На тај начин би били најближи оригиналном тексту, где би Септуагинта била само консултована ради додатних појашњења када је у питању превод изворника. Кубат, "стручњак"...
Via Romana
@Vuk Jovanovic Очигледно нисте разумели. Нико не каже да се Септуагинта треба олако да се одбаци, Боже сачувај, то је текст прворазредног значаја, али превод, ако се већ ради, треба пре свега да се заснива на оригиналном јеврејском тексту, да предложак превода обавезно буде масоретски текст (МТ), а не неки други. То су учинили француски доминиканци који су у Светој земљи за потребе Римокатоличке цркве превели Библију на савремени француски, са уводом и критичким апаратом.
Vuk Jovanovic
Питање статуса масоретског текста у односу на Септуагинту далеко је од решеног. Септуагинта је вишеструко важна, олако одбацивање не служи ничему.
Решетар
Сумњам, уз извињење, да ће икоји преводиоци превазићи љепоту језика оствареног у преводу Вука и Даничића. А увијек се може расправљати о вјеродостојности превода.

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.