Utorak, 16.08.2022. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
KO TO TAMO PREVODI

Da li je prevod moguć

Kao što kaže Ježi Jarnjevič, poljski pesnik – književnost je neprevodiva, i baš zbog toga se i prevodi
Нађа Парандиловић: Дијалози са другима и са собом (Фото: лична архива)

Verovatno se svi književni prevodioci sećaju svog prvog prevoda, i pitanja, dilema i nesigurnosti sa kojima su se tada susreli. Kao i osnovne brige: da prevod ne bude suvoparan, doslovan i predvidljiv, a da opet, u svojoj prevelikoj opuštenosti, ne ode daleko od originala. Pored te osnovne brige, javlja se i osnovno pitanje: da li je književni prevod uopšte moguć? Ova briga i ovo pitanje su nešto što prevodioci ponesu sa sobom tokom celog svog prevodilačkog rada, što usložnjavaju, pa krote, pa puštaju da diše, i sve tako... Ali prvi susret sa ovom brigom i pitanjem, i prvi književni tekst koji im je ove probleme direktno predočio nose sa sobom naivnost i svežinu, u kojoj ima, odnosno nema, najviše od odgovora.

Kao kratku ilustraciju rada na mom prvom prevodu, koji je došao posle „prve ruke”, navešću neke od dijaloga koje sam vodila sa jednom našom cenjenom prevoditeljkom (kao i sa sobom samom):

– Na ruskom je „pas” (sobaka) ženskog roda, što se poklapa sa polom Kaštanke, ali kod nas su skoro sve reči za psa u muškom rodu, a „kuca” mi zvuči previše pedagoški, možda „keruša” pošto je to i onako u duhu ruske literature.

Ova reč je bitna jer se ponavlja kroz celu knjigu, „vlasnik” mi zvuči previše formalno i iziskuje dopunu (vlasnik čega), a „gazda” možda deluje zastarelo i vuče na Sremca.

Madrac ili dušek?

Reči su isprekidane jer je stolar pijan, ali otprilike kaže psu: kad bi izdahnula, kolero! Možda je bolje „kugo jedna”, ko bi kod nas pominjao koleru...

Ova reč doslovno znači „on progovori odvajajući reči na slogove”, ali mi nemamo za to jednu reč pa kod nas zvuči rogobatno i previše objašnjavački. Da napišem „otegnuto reče”? Definitivno ne bih objašnjavala.

Čehov namerno brka biblijske citate radi vernijeg portretisanja pijanca, fragmenti su doslovno citirani, samo su izmešani tako da zvuče besmisleno, treba sve da ih nađem u našem prevodu Biblije.

Ovde mi se ne sviđa glagol „zagrmela”. A meni baš dobro zvuči...

Ovde lepo zvuči „smrkavalo” ali ga imam u prethodnoj rečenici, možda ovde da ide „zgušnjavao mrak”. U ruskom ponavljanja zvuče prirodnije, a kod nas ponekad stilski loše.

U ruskom se mnogo češće koriste radni glagolski prilozi, kod nas nisu baš toliko frekventni.

„Šta se zbiva?” – pošto je klovn ljutit, trebalo bi nešto kraće, manje narativno, možda: „Šta je to?” ili: „Šta je bilo?”

Vidi ovo, kad se ceo pasus stavi u aorist, sve je odjednom bolje.

Pošto za prvi prevod obično imamo više vremena nego za bilo koji naredni, onda prevodilac ponovo pročita ceo original, pa ceo prevod, i više ni sam ne zna šta da kaže. Deluje mu kao drugo delo, pa opet pomisli da je sasvim vredno preveo i da je samo novi jezik doneo novu atmosferu i melodiju, pa opet... Moglo je to još malo... Skoro mi je prijatelj poslao sjajnu knjigu „Sizif pobednik”, Ježija Jarnjeviča, poljskog pesnika, prevodioca, kritičara i istoričara književnosti, pa bih završila sa jednim njegovim citatom: Književnost je neprevodiva, i baš zbog toga se i prevodi.

*Književna prevoditeljka s ruskog jezika, lektor i izdavač, dobitnica nagrade „Ljubiša Rajić“

Komentari6
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Zika
Nadja-srpska Nikol Kidman!
Земунац
Ако се већ држите родне равноправности и нових бирократских одлука о језику онда будите до краја доследни. Како је то преводитељка, а у додатку: лектор и издавач? Ваљда треба лекторка (лекторица) и издавачица (јужна варијанта: издаваљка). Како то профињено звучи!
Од сабака до сабаха
Када се ради о покушају превода за реч "холера", можда би могло да помогне то што поред Руса и Пољаци имају овај израз, као грубу реч, псовку ("cholera jasna"), што би у српском језику значило "проклет био-проклета била". Пандемија колере (црвене колере) 1830-их захватила је источну и средњу Европу, уз огроман број оболелих и умрлих, а за ову болест тада није било лека, тако да је у народном памћењу остала забележена као проклетство и ужас.
Земунац
Имају и Срби клетву: ''Колера те однела!'' или ''Колера те изела!''. Само мало познавање српског језика и српских изрека, клетви, обичаја и све се пронађе. Преводилац би требало и то да зна.
nikola andric
Razlika izmedju nauke i ''umetnosti'' pod koju spada knjizevnost je upotrebljena terminologija. Naucna je preciznija i laksa za prevodjenje. Za knjizevnost je poznavanje oba jezika nuzni uslov. Za nauku je ''istina'' primarna za knjizevnost nije. Pored toga imamo okolnost da je francuski pokret prosvetiteljsta kod nas pogresno shvacen kao ''nacitanost''. Zbog toga svaki Srbin (?) pozanje najmanje 20 knjizevnika a , osim Tesle, nijednog naucnika.
Бранислав Станојловић
Знаш ли nikola неки Теслин закон или Теслину једначину? Он је био инжењер, а НЕ научник.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.