Субота, 18.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Вежбање дисања у безваздушном простору

Вежбање дисања у безваздушном простору

Ја­сми­на Не­шко­вић (1958), до­би­ла је на­гра­ду „Ра­до­је Та­тић” за нај­бо­љи пре­вод са шпан­ског и пор­ту­гал­ског је­зи­ка, за пре­вод књи­ге „Спо­ме­ник ки­се­о­ни­ку” (де­сет бра­зил­ских пе­сни­ка), ко­ју је об­ја­ви­ла из­да­вач­ка ку­ћа „Pa­i­de­ia” из Бе­о­гра­да. За­вр­ши­ла је сту­ди­је свет­ске књи­жев­но­сти у Бе­о­гра­ду, пре­во­ди­ла је са ита­ли­јан­ског, а по­след­њих го­ди­на пре­во­ди са пор­ту­гал­ског. До­бит­ник је на­гра­де „Ми­лош Н. Ђу­рић” за пре­вод збир­ке пе­са­ма Фер­нан­да Пе­сое „По­зна­ти стра­нац” и БИГЗ-ове на­гра­де за пре­вод ро­ма­на Жор­жа Ама­да „Ве­ли­ка за­се­да”.

На­слов књи­зи да­ли сте по пе­сми Вас­ка По­пе „Спо­ме­ник ки­се­о­ни­ку”, ко­ја је на­пи­са­на у Бра­зи­ли­ји 1987. го­ди­не. Ста­вља­те знак јед­на­ко­сти из­ме­ђу по­е­зи­је и ки­се­о­ни­ка?

На­слов књи­ге „по­зај­ми­ла сам” од Вас­ка По­пе, а ње­го­ву пе­сму, на­ста­лу при­ли­ком ње­го­ве пр­ве и је­ди­не по­се­те Бра­зи­лу, на­ве­ла сам на по­чет­ку, као мо­то и по­све­ту тој „ши­ро­ко­гру­дој зе­мљи”, из чи­јег је ср­ца, по ре­чи­ма на­шег ве­ли­ког пе­сни­ка, „из­ни­кло зе­ле­но­о­ко др­во жи­во­та”, др­во ко­је „ди­ше и та­ко хра­ни јед­ну ма­ло­крв­ну зве­зду”. И ма­да ће то мо­жда не­ки­ма зву­ча­ти уто­пи­стич­ки на­ив­но или ро­ман­ти­чар­ски ста­ро­мод­но, та сна­жна По­пи­на ме­та­фо­ра о ки­се­о­ни­ку, ко­ји је не­ви­дљив, а све­при­су­тан, и на­су­шно по­тре­бан сва­ком жи­вом ство­ре­њу на овој ане­мич­ној пла­не­ти, на ко­јој оп­ста­је­мо, упр­кос све­му, асо­ци­ра­ла ме је на по­е­зи­ју, ко­ја та­ко­ђе оп­ста­је, из­ван про­сто­ра и вре­ме­на, као је­дан уни­вер­зал­ни је­зик, ра­зу­мљив љу­ди­ма на свим ме­ри­ди­ја­ни­ма.

Реч је о пе­сни­ци­ма раз­ли­чи­тих ге­не­ра­ци­ја, обра­зо­ва­ња, по­е­тич­ких опре­де­ље­ња. Шта им је за­јед­нич­ко, шта их спа­ја?

Бра­зил, та огром­на мно­го­људ­на зе­мља, пре­пу­на кон­тра­ста, где се ме­ша­ју ра­се и на­ци­је, ре­ли­ги­је и оби­ча­ји, ства­ра­ју­ћи јед­ну но­ву, „ме­ле­ску” и син­кре­тич­ку кул­ту­ру, ду­гу­је сво­је је­дин­ство, пре све­га, пор­ту­гал­ском је­зи­ку. По тој ана­ло­ги­ји, за­јед­нич­ки име­ни­тељ ко­ји по­ве­зу­је ових де­сет раз­ли­чи­тих пе­сни­ка, мо­жда би, нај­пре, био њи­хов ис­тан­чан слух за ме­ло­диј­ске и рит­мич­ке вред­но­сти ма­тер­њег је­зи­ка.

О бра­зил­ској књи­жев­но­сти го­во­ри се тек од XIX ве­ка. Ве­ли­ку уло­гу у ње­ном от­кри­ва­њу од­и­гра­ли су ро­ман­ти­ча­ри?

Ства­ра­ње са­мо­стал­не и са­мо­свој­не бра­зил­ске књи­жев­но­сти те­кло је упо­ре­до са сти­ца­њем по­ли­тич­ке не­за­ви­сно­сти зе­мље, а ро­ман­ти­ча­ри су нај­ви­ше до­при­не­ли кул­тур­ној афир­ма­ци­ји бра­зил­ске на­ци­је, на­сто­је­ћи да оцр­та­ју ону осо­бе­ну бо­ју ко­же и ду­ха, ко­ја Бра­зил­це раз­ли­ку­је од свих дру­гих на­ро­да све­та.

Пре­лом­ни тре­ну­так је 1922. го­ди­на ка­да су мла­ди пе­сни­ци, у Сао Па­у­лу, ор­га­ни­зо­ва­ли „Не­де­љу мо­дер­не умет­но­сти”. Шта се та­да до­го­ди­ло?

Осла­ња­ју­ћи се на ро­ман­ти­чар­ско на­сле­ђе, мо­дер­ни­сти из Сао Па­у­ла, обе­ле­жа­ва­ју­ћи сто­го­ди­шњи­цу про­гла­ше­ња по­ли­тич­ке не­за­ви­сно­сти Бра­зи­ла, про­кла­мо­ва­ли су не­за­ви­сност бра­зил­ске књи­жев­но­сти од свих ути­ца­ја и обра­за­ца ко­је су сто­ле­ћи­ма уво­зи­ли из Евро­пе. И као што су се ро­ман­ти­ча­ри за­ла­га­ли за уки­да­ње роп­ства, мо­дер­ни­сти су се бо­ри­ли, и из­бо­ри­ли, про­тив свих ви­до­ва ду­хов­ног ко­ло­ни­ја­ли­зма.

Тај умет­нич­ки по­крет, по сво­јим зах­те­ви­ма, сли­чан је на­шим зе­ни­ти­сти­ма?

Сви та­ко­зва­ни аван­гард­ни књи­жев­ни по­кре­ти на­ста­ли су из слич­них по­бу­да и са слич­ним на­ме­ра­ма, али, за раз­ли­ку од на­ших зе­ни­ти­ста, чи­је је за­ла­га­ње за „бал­ка­ни­за­ци­ју Евро­пе” оста­ло без ши­рих од­је­ка, бра­зил­ски мо­дер­ни­сти су оства­ри­ли свој про­грам „бра­зи­ли­за­ци­је” на­ци­о­нал­не књи­жев­но­сти, ко­ја је тре­ба­ло на­род­ним је­зи­ком да про­го­во­ри о бра­зил­ској ствар­но­сти и под­стак­не про­цват свих књи­жев­них жан­ро­ва у ли­те­ра­ту­ри сво­је зе­мље.

Нај­зна­чај­ни­ја бра­зил­ска пе­сни­ки­ња је Се­си­ли­ја Меј­ре­лес. Шта ка­рак­те­ри­ше ње­ну по­е­зи­ју?

Пр­во ме­сто у овом ан­то­ло­гиј­ском из­бо­ру из бра­зил­ске по­е­зи­је XX ве­ка за­у­зи­ма Се­си­ли­ја Меј­ре­лес (1901–1964), а оно јој при­па­да, не са­мо по да­ту­му ро­ђе­ња, већ пре све­га по осо­бе­ном и не­по­но­вљи­вом пе­снич­ком ру­ко­пи­су ко­ји је не­мо­гу­ће опо­на­ша­ти и ко­ји јој је обез­бе­дио атри­бут нај­ве­ће бра­зил­ске пе­сни­ки­ње свих вре­ме­на. Ин­тро­спек­ци­ја, јед­на го­то­во мо­на­шка ду­хов­на ди­сци­пли­на, ве­жба­ње ди­са­ња у без­ва­зду­шном про­сто­ру са­мо­ће, те­жња ка ап­со­лут­ном, а у тех­нич­ком сми­слу са­вр­ше­но вла­да­ње нај­ра­зли­чи­ти­јим из­ра­зи­ма, ка­ко сло­бод­ним сти­хом та­ко и ро­ман­сом, и нај­тра­ди­ци­о­нал­ни­јом, по мно­ги­ма нај­те­жом, пе­снич­ком фор­мом као што је со­нет, не­ке су од основ­них од­ли­ка ње­не по­е­зи­је, флу­ид­не и про­зир­не као су­за јед­ног про­чи­шће­ног бо­ла.

Нај­о­ри­ги­нал­ни­ји пе­сник је Му­ри­ло Мен­дес. Чи­ме се из­дво­јио од оста­лих?

За раз­ли­ку од ве­ћи­не пе­сни­ка из ове ан­то­ло­ги­је, чи­ја је по­е­зи­ја ко­му­ни­ка­тив­на, флу­ид­на и тран­спа­рент­на, Му­ри­ло Мен­дес, во­ђен по­ма­ло би­зар­ном има­ги­на­ци­јом и из­о­штре­ним сми­слом за ху­мор, ве­што спа­ја про­зни и лир­ски дис­курс, ко­ло­кви­јал­ни го­вор и ви­со­ко­пар­ну уче­ност, ја­сно­ћу и хер­ме­тич­ност. Као ва­тре­ни по­бор­ник ка­то­ли­чан­ства, ба­вио се пре­те­жно ре­ли­ги­о­зним те­ма­ма, али је имао осо­бе­не по­гле­де на не­ка од нај­бит­ни­јих пи­та­ња хри­шћан­ства, па је ње­го­ве сим­бо­ле, сли­ке и асо­ци­ја­ци­је по­не­кад те­шко раз­у­ме­ти и ту­ма­чи­ти.

Нај­по­зна­ти­ји и нај­пре­во­ђе­ни­ји би­ли су, ме­ђу­тим, Кар­лос Дру­монд де Ан­дра­де и Ви­ни­си­јус де Мо­ра­ис?

Раз­ло­зи њи­хо­ве ме­ђу­на­род­не сла­ве пот­пу­но су раз­ли­чи­ти. Дру­монд де Ан­дра­де пи­ше о сит­ним и про­ла­зним ства­ри­ма људ­ске сва­ко­дне­ви­це ко­ја је сву­да иста, али се ба­ви и ве­ли­ким и ве­чи­тим ме­та­фи­зич­ким пи­та­њи­ма, ко­ја су од­вај­ка­да за­о­ку­пља­ла фи­ло­зо­фе и умет­ни­ке ши­ром све­та. Ви­ни­си­јус де Мо­ра­ис нај­ви­ше је по­знат по сво­јим љу­бав­ним пе­сма­ма ко­је се че­сто из­во­де уз му­зи­ку у рит­му сам­бе и бо­са но­ве, а ње­го­ва по­е­зи­ја, рас­ка­ла­шна и не­жна, а кат­кад и на­мер­но фри­вол­на, ра­зу­мљи­ва је и бли­ска нај­ши­рим сло­је­ви­ма чи­та­лач­ке пу­бли­ке.

Жо­зе Са­ра­ма­го је сма­трао да је нај­ве­ћи пе­сник пор­ту­гал­ског је­зи­ка Жо­ао Ка­брал де Ме­ло Не­то. Шта га је оп­чи­ни­ло код овог пе­сни­ка?

По за­ко­ну срод­но­сти, Са­ра­ма­го је код овог, две го­ди­не ста­ри­јег бра­зил­ског пе­сни­ка, с ко­јим га је ве­зи­ва­ло и ду­го­го­ди­шње ин­тим­но при­ја­тељ­ство, нај­ви­ше це­нио лу­цид­ност и про­ниц­љи­вост, ди­ве­ћи се ње­го­вој ду­бо­кој ве­дри­ни „ка­кву мо­же има­ти са­мо не­ко ко је ус­пео да пре­ко свих жи­вот­них ја­да и бо­ли ус­по­ста­ви мир са са­мим со­бом”.

О че­му пе­ва­ју пе­сни­ци нај­мла­ђе ге­не­ра­ци­је?

Мла­ди бра­зил­ски пе­сни­ци, као и њи­хо­ви вр­шња­ци у мно­гим дру­гим зе­мља­ма, че­сто су за­о­ку­пље­ни са­мом при­ро­дом пе­снич­ког чи­на и ис­пи­ти­ва­њем „но­си­во­сти” је­зич­ког из­ра­за. Али, не­ка пот­пу­ни­ји од­го­вор на ово пи­та­ње са­че­ка сле­де­ћу ан­то­ло­ги­ју ко­ју већ по­ла­ко при­пре­мам, и ко­ју ће отво­ри­ти по­е­зи­ја Мар­ка Лу­ке­зи­ја (1963), пе­сни­ка ко­ји је не­дав­но био гост на­шег гра­да.

Зо­ран Ра­ди­са­вље­вић

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.