Utorak, 30.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Vežbanje disanja u bezvazdušnom prostoru

Vežbanje disanja u bezvazdušnom prostoru

Ja­smi­na Ne­ško­vić (1958), do­bi­la je na­gra­du „Ra­do­je Ta­tić” za naj­bo­lji pre­vod sa špan­skog i por­tu­gal­skog je­zi­ka, za pre­vod knji­ge „Spo­me­nik ki­se­o­ni­ku” (de­set bra­zil­skih pe­sni­ka), ko­ju je ob­ja­vi­la iz­da­vač­ka ku­ća „Pa­i­de­ia” iz Be­o­gra­da. Za­vr­ši­la je stu­di­je svet­ske knji­žev­no­sti u Be­o­gra­du, pre­vo­di­la je sa ita­li­jan­skog, a po­sled­njih go­di­na pre­vo­di sa por­tu­gal­skog. Do­bit­nik je na­gra­de „Mi­loš N. Đu­rić” za pre­vod zbir­ke pe­sa­ma Fer­nan­da Pe­soe „Po­zna­ti stra­nac” i BIGZ-ove na­gra­de za pre­vod ro­ma­na Žor­ža Ama­da „Ve­li­ka za­se­da”.

Na­slov knji­zi da­li ste po pe­smi Vas­ka Po­pe „Spo­me­nik ki­se­o­ni­ku”, ko­ja je na­pi­sa­na u Bra­zi­li­ji 1987. go­di­ne. Sta­vlja­te znak jed­na­ko­sti iz­me­đu po­e­zi­je i ki­se­o­ni­ka?

Na­slov knji­ge „po­zaj­mi­la sam” od Vas­ka Po­pe, a nje­go­vu pe­smu, na­sta­lu pri­li­kom nje­go­ve pr­ve i je­di­ne po­se­te Bra­zi­lu, na­ve­la sam na po­čet­ku, kao mo­to i po­sve­tu toj „ši­ro­ko­gru­doj ze­mlji”, iz či­jeg je sr­ca, po re­či­ma na­šeg ve­li­kog pe­sni­ka, „iz­ni­klo ze­le­no­o­ko dr­vo ži­vo­ta”, dr­vo ko­je „di­še i ta­ko hra­ni jed­nu ma­lo­krv­nu zve­zdu”. I ma­da će to mo­žda ne­ki­ma zvu­ča­ti uto­pi­stič­ki na­iv­no ili ro­man­ti­čar­ski sta­ro­mod­no, ta sna­žna Po­pi­na me­ta­fo­ra o ki­se­o­ni­ku, ko­ji je ne­vi­dljiv, a sve­pri­su­tan, i na­su­šno po­tre­ban sva­kom ži­vom stvo­re­nju na ovoj ane­mič­noj pla­ne­ti, na ko­joj op­sta­je­mo, upr­kos sve­mu, aso­ci­ra­la me je na po­e­zi­ju, ko­ja ta­ko­đe op­sta­je, iz­van pro­sto­ra i vre­me­na, kao je­dan uni­ver­zal­ni je­zik, ra­zu­mljiv lju­di­ma na svim me­ri­di­ja­ni­ma.

Reč je o pe­sni­ci­ma raz­li­či­tih ge­ne­ra­ci­ja, obra­zo­va­nja, po­e­tič­kih opre­de­lje­nja. Šta im je za­jed­nič­ko, šta ih spa­ja?

Bra­zil, ta ogrom­na mno­go­ljud­na ze­mlja, pre­pu­na kon­tra­sta, gde se me­ša­ju ra­se i na­ci­je, re­li­gi­je i obi­ča­ji, stva­ra­ju­ći jed­nu no­vu, „me­le­sku” i sin­kre­tič­ku kul­tu­ru, du­gu­je svo­je je­din­stvo, pre sve­ga, por­tu­gal­skom je­zi­ku. Po toj ana­lo­gi­ji, za­jed­nič­ki ime­ni­telj ko­ji po­ve­zu­je ovih de­set raz­li­či­tih pe­sni­ka, mo­žda bi, naj­pre, bio nji­hov is­tan­čan sluh za me­lo­dij­ske i rit­mič­ke vred­no­sti ma­ter­njeg je­zi­ka.

O bra­zil­skoj knji­žev­no­sti go­vo­ri se tek od XIX ve­ka. Ve­li­ku ulo­gu u nje­nom ot­kri­va­nju od­i­gra­li su ro­man­ti­ča­ri?

Stva­ra­nje sa­mo­stal­ne i sa­mo­svoj­ne bra­zil­ske knji­žev­no­sti te­klo je upo­re­do sa sti­ca­njem po­li­tič­ke ne­za­vi­sno­sti ze­mlje, a ro­man­ti­ča­ri su naj­vi­še do­pri­ne­li kul­tur­noj afir­ma­ci­ji bra­zil­ske na­ci­je, na­sto­je­ći da ocr­ta­ju onu oso­be­nu bo­ju ko­že i du­ha, ko­ja Bra­zil­ce raz­li­ku­je od svih dru­gih na­ro­da sve­ta.

Pre­lom­ni tre­nu­tak je 1922. go­di­na ka­da su mla­di pe­sni­ci, u Sao Pa­u­lu, or­ga­ni­zo­va­li „Ne­de­lju mo­der­ne umet­no­sti”. Šta se ta­da do­go­di­lo?

Osla­nja­ju­ći se na ro­man­ti­čar­sko na­sle­đe, mo­der­ni­sti iz Sao Pa­u­la, obe­le­ža­va­ju­ći sto­go­di­šnji­cu pro­gla­še­nja po­li­tič­ke ne­za­vi­sno­sti Bra­zi­la, pro­kla­mo­va­li su ne­za­vi­snost bra­zil­ske knji­žev­no­sti od svih uti­ca­ja i obra­za­ca ko­je su sto­le­ći­ma uvo­zi­li iz Evro­pe. I kao što su se ro­man­ti­ča­ri za­la­ga­li za uki­da­nje rop­stva, mo­der­ni­sti su se bo­ri­li, i iz­bo­ri­li, pro­tiv svih vi­do­va du­hov­nog ko­lo­ni­ja­li­zma.

Taj umet­nič­ki po­kret, po svo­jim zah­te­vi­ma, sli­čan je na­šim ze­ni­ti­sti­ma?

Svi ta­ko­zva­ni avan­gard­ni knji­žev­ni po­kre­ti na­sta­li su iz slič­nih po­bu­da i sa slič­nim na­me­ra­ma, ali, za raz­li­ku od na­ših ze­ni­ti­sta, či­je je za­la­ga­nje za „bal­ka­ni­za­ci­ju Evro­pe” osta­lo bez ši­rih od­je­ka, bra­zil­ski mo­der­ni­sti su ostva­ri­li svoj pro­gram „bra­zi­li­za­ci­je” na­ci­o­nal­ne knji­žev­no­sti, ko­ja je tre­ba­lo na­rod­nim je­zi­kom da pro­go­vo­ri o bra­zil­skoj stvar­no­sti i pod­stak­ne pro­cvat svih knji­žev­nih žan­ro­va u li­te­ra­tu­ri svo­je ze­mlje.

Naj­zna­čaj­ni­ja bra­zil­ska pe­sni­ki­nja je Se­si­li­ja Mej­re­les. Šta ka­rak­te­ri­še nje­nu po­e­zi­ju?

Pr­vo me­sto u ovom an­to­lo­gij­skom iz­bo­ru iz bra­zil­ske po­e­zi­je XX ve­ka za­u­zi­ma Se­si­li­ja Mej­re­les (1901–1964), a ono joj pri­pa­da, ne sa­mo po da­tu­mu ro­đe­nja, već pre sve­ga po oso­be­nom i ne­po­no­vlji­vom pe­snič­kom ru­ko­pi­su ko­ji je ne­mo­gu­će opo­na­ša­ti i ko­ji joj je obez­be­dio atri­but naj­ve­će bra­zil­ske pe­sni­ki­nje svih vre­me­na. In­tro­spek­ci­ja, jed­na go­to­vo mo­na­ška du­hov­na di­sci­pli­na, ve­žba­nje di­sa­nja u bez­va­zdu­šnom pro­sto­ru sa­mo­će, te­žnja ka ap­so­lut­nom, a u teh­nič­kom smi­slu sa­vr­še­no vla­da­nje naj­ra­zli­či­ti­jim iz­ra­zi­ma, ka­ko slo­bod­nim sti­hom ta­ko i ro­man­som, i naj­tra­di­ci­o­nal­ni­jom, po mno­gi­ma naj­te­žom, pe­snič­kom for­mom kao što je so­net, ne­ke su od osnov­nih od­li­ka nje­ne po­e­zi­je, flu­id­ne i pro­zir­ne kao su­za jed­nog pro­či­šće­nog bo­la.

Naj­o­ri­gi­nal­ni­ji pe­snik je Mu­ri­lo Men­des. Či­me se iz­dvo­jio od osta­lih?

Za raz­li­ku od ve­ći­ne pe­sni­ka iz ove an­to­lo­gi­je, či­ja je po­e­zi­ja ko­mu­ni­ka­tiv­na, flu­id­na i tran­spa­rent­na, Mu­ri­lo Men­des, vo­đen po­ma­lo bi­zar­nom ima­gi­na­ci­jom i iz­o­štre­nim smi­slom za hu­mor, ve­što spa­ja pro­zni i lir­ski dis­kurs, ko­lo­kvi­jal­ni go­vor i vi­so­ko­par­nu uče­nost, ja­sno­ću i her­me­tič­nost. Kao va­tre­ni po­bor­nik ka­to­li­čan­stva, ba­vio se pre­te­žno re­li­gi­o­znim te­ma­ma, ali je imao oso­be­ne po­gle­de na ne­ka od naj­bit­ni­jih pi­ta­nja hri­šćan­stva, pa je nje­go­ve sim­bo­le, sli­ke i aso­ci­ja­ci­je po­ne­kad te­ško raz­u­me­ti i tu­ma­či­ti.

Naj­po­zna­ti­ji i naj­pre­vo­đe­ni­ji bi­li su, me­đu­tim, Kar­los Dru­mond de An­dra­de i Vi­ni­si­jus de Mo­ra­is?

Raz­lo­zi nji­ho­ve me­đu­na­rod­ne sla­ve pot­pu­no su raz­li­či­ti. Dru­mond de An­dra­de pi­še o sit­nim i pro­la­znim stva­ri­ma ljud­ske sva­ko­dne­vi­ce ko­ja je svu­da ista, ali se ba­vi i ve­li­kim i ve­či­tim me­ta­fi­zič­kim pi­ta­nji­ma, ko­ja su od­vaj­ka­da za­o­ku­plja­la fi­lo­zo­fe i umet­ni­ke ši­rom sve­ta. Vi­ni­si­jus de Mo­ra­is naj­vi­še je po­znat po svo­jim lju­bav­nim pe­sma­ma ko­je se če­sto iz­vo­de uz mu­zi­ku u rit­mu sam­be i bo­sa no­ve, a nje­go­va po­e­zi­ja, ras­ka­la­šna i ne­žna, a kat­kad i na­mer­no fri­vol­na, ra­zu­mlji­va je i bli­ska naj­ši­rim slo­je­vi­ma či­ta­lač­ke pu­bli­ke.

Žo­ze Sa­ra­ma­go je sma­trao da je naj­ve­ći pe­snik por­tu­gal­skog je­zi­ka Žo­ao Ka­bral de Me­lo Ne­to. Šta ga je op­či­ni­lo kod ovog pe­sni­ka?

Po za­ko­nu srod­no­sti, Sa­ra­ma­go je kod ovog, dve go­di­ne sta­ri­jeg bra­zil­skog pe­sni­ka, s ko­jim ga je ve­zi­va­lo i du­go­go­di­šnje in­tim­no pri­ja­telj­stvo, naj­vi­še ce­nio lu­cid­nost i pro­nic­lji­vost, di­ve­ći se nje­go­voj du­bo­koj ve­dri­ni „ka­kvu mo­že ima­ti sa­mo ne­ko ko je us­peo da pre­ko svih ži­vot­nih ja­da i bo­li us­po­sta­vi mir sa sa­mim so­bom”.

O če­mu pe­va­ju pe­sni­ci naj­mla­đe ge­ne­ra­ci­je?

Mla­di bra­zil­ski pe­sni­ci, kao i nji­ho­vi vr­šnja­ci u mno­gim dru­gim ze­mlja­ma, če­sto su za­o­ku­plje­ni sa­mom pri­ro­dom pe­snič­kog či­na i is­pi­ti­va­njem „no­si­vo­sti” je­zič­kog iz­ra­za. Ali, ne­ka pot­pu­ni­ji od­go­vor na ovo pi­ta­nje sa­če­ka sle­de­ću an­to­lo­gi­ju ko­ju već po­la­ko pri­pre­mam, i ko­ju će otvo­ri­ti po­e­zi­ja Mar­ka Lu­ke­zi­ja (1963), pe­sni­ka ko­ji je ne­dav­no bio gost na­šeg gra­da.

Zo­ran Ra­di­sa­vlje­vić

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.