Четвртак, 25.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Арабизми или турцизми

Арабизми или турцизми
Дарко Новаковић

AРАБИЗМИ су у нај­ве­ћем бро­ју слу­ча­је­ва по­сред­не по­су­ђе­ни­це из арап­ског је­зи­ка, при че­му је је­зик по­сред­ник био осман­ски-тур­ски, jедан од глав­них је­зи­ка ислам­ске ци­ви­ли­за­ци­је ко­ја је оста­ви­ла ду­бок траг у на­шој ду­хов­ној и ма­те­ри­јал­ној кул­ту­ри. Оту­да се и за ара­би­зме обич­но ко­ри­сти увре­же­ни на­зив  тур­ци­зми (по­не­кад осма­ни­зми­ма или ори­јен­та­ли­зми­ма). 

Арап­ски ети­мо­ни су ве­ћи­ном име­ни­це и при­де­ви, ко­ји су још у тур­ском је­зи­ку пре­тр­пе­ли од­ре­ђе­не про­ме­не на фо­нет­ском и се­ман­тич­ком пла­ну – ду­ћан (тур. dükkan од ар. duk­kān); за­нат (тур. sa­nat од ар. sa­na‘ – из­ра­да); сат (тур. sa­at од ар. sā‘a); се­вап (тур. se­vap од ар. ta­wāb – на­гра­да); ће­вап (тур. ke­bap од ар. ka­bāb); ћеф/ће­иф (тур. keyif од ар. kayf – ужи­ва­ње); ћуп (тур. küp од ар. kūb – ча­ша); фу­ка­ра (тур. fu­ka­ra од ар. мн. fu­qa­rā’ – си­ро­ти­ња); џеп (тур. cep од ар. ğayb). Арап­ске ре­чи су се, уз од­ре­ђе­не адап­та­ци­је, до­бро укло­пи­ле у гра­ма­тич­ку нор­му на­шег је­зи­ка, а по­слу­жи­ле су и као осно­ва за де­ри­ва­ци­ју но­вих лек­се­ма, до­да­ва­њем твор­бе­них мор­фе­ма, нај­че­шће тур­ског по­ре­кла – ха­џи­лук (од ар. ha­ğğ); сат, сај­џи­ја, са­хат-ку­ла; за­на­тли­ја. 

Не­ки ара­би­зми ко­ји су из­вор­но жен­ског ро­да, у на­шем је­зи­ку се упо­тре­бља­ва­ју у му­шком или сред­њем ро­ду – ки­ја­мет (qiyāma – не­ред), ама­нет (’amā­na – за­вет). Код не­ких име­ни­ца про­ме­њен је гра­ма­тич­ки број, па се мно­жи­на тре­ти­ра у срп­ском као јед­ни­на – еснаф (ар. сло­мље­на мно­жи­на) или му­сли­ман (ар. ак­тив­ни пар­ти­цип мuslim – онај ко­ји се Бо­гу по­ко­ра­ва, пре­да­је + пер­сиј­ски на­ста­вак за мно­жи­ну ра­зум­них би­ћа -ān). 

Ме­ђу ара­би­зми­ма у на­шем је­зи­ку пре­о­вла­ђу­ју исла­ми­зми, тех­нич­ки тер­ми­ни ве­за­ни за вер­ски жи­вот и оби­ча­је му­сли­ма­на, као и они из ју­ри­дич­ке сфе­ре, а има и ре­чи из сва­ко­днев­ног жи­во­та. 

Из арап­ског је у наш је­зик ушло и не­ко­ли­ко сто­ти­на вла­сти­тих име­на, од ко­јих су на­ста­ла и број­на пре­зи­ме­на: Ах­мед → Ах­ме­до­вић, Ах­ме­то­вић, Ах­ме­та­гић; Ха­сан → Ха­са­но­вић, Ха­са­на­гић, Ха­сан­бе­го­вић, Ка­ра­ха­сан. Из­ве­стан број ре­чи арап­ског по­ре­кла, углав­ном из при­род­них на­у­ка, до­шао је и пре­ко европ­ских је­зи­ка – ал­ге­бра (al-ğabr – скла­па­ње); ал­ко­хол (al-ku­hūl); ци­фра (si­fr – ну­ла); си­руп (ša­rāb – пи­ће). Вр­ло ма­ли број ара­би­за­ма ушао је у срп­ски ди­рект­но из арап­ског, и то у но­ви­је вре­ме – ал-Ка­и­да (qā‘ida – осно­ва).

Др Ан­ђел­ка Ми­тро­вић

Про­фе­сор Фи­ло­ло­шког фа­кул­те­та Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду                      

------------------------------------------------------------------------------------------------

Било је за очекивати...

Сва­ко­днев­но се чу­ју кри­ти­ке на је­зик но­ви­на­ра. За то не­рет­ко има раз­ло­га, али су осу­де по­че­сто упу­ће­не пре­стро­го и нео­прав­да­но, без ду­бље ана­ли­зе и зна­лач­ког ту­ма­че­ња. Мно­го се за­ни­мљи­вих је­зич­ких при­ме­ра мо­же на­ћи у го­во­ру спорт­ских но­ви­на­ра и ко­мен­та­то­ра. Ка­да на јед­ној утак­ми­ци из­ме­ђу Ср­би­је и Фран­цу­ске ко­мен­та­тор ка­же: Би­ло је за оче­ки­ва­ти да ће Фран­цу­зи пру­жа­ти от­пор, или ка­да се у те­ни­ском ме­чу из­ме­ђу Ђо­ко­ви­ћа и Ма­ри­ја чу­је: Лоп­та ко­ја из­гле­да пот­пу­но не­мо­гу­ћа за сти­ћи!, кри­ти­ка с пра­вом до­ла­зи јер су кон­струк­ци­је за + ин­фи­ни­тив (за по­не­ти, за оче­ки­ва­ти и сл.) у стан­дард­ном срп­ском је­зи­ку не­до­пу­сти­ве. 

То­ком утак­ми­це из­ме­ђу Ср­би­је и Сје­ди­ње­них Аме­рич­ких Др­жа­ва ко­мен­та­тор је ома­шио при­ли­ком упо­тре­бе бро­је­ва, па, ми­сле­ћи на спор­ти­сте, ка­же: Од­ра­ди­ли су цео меч и ових че­ти­ри утак­ми­це, уме­сто: и ове че­ти­ри утак­ми­це. Та­ко­ђе, ње­гов ко­ле­га у из­ве­шта­ју те­ни­ског ме­ча гра­ма­тич­ки гре­ши ка­да нас оба­ве­шта­ва о ре­зул­та­ту: Но­вак Ђо­ко­вић, оче­ки­ва­но, са­вла­дао је свог про­тив­ни­ка са мак­си­мал­них 3 : 0, уме­сто са мак­си­мал­на 3 : 0.

Ме­ђу­тим, ка­да спи­кер у Днев­ни­ку на­ја­вљу­је од­лич­не ре­зул­та­те на­ших спор­ти­ста и из­го­во­ри фра­зу: Ово је ве­ли­ки дан за срп­ски спорт!, не­ма по­тре­бе за не­га­тив­ном ре­ак­ци­јом, иако је реч о кли­шеу. Ва­жан циљ но­ви­нар­ског из­ра­жа­ва­ња је­сте да чи­та­лац, слу­ша­лац и гле­да­лац са што ма­ње на­по­ра и у што кра­ћем вре­ме­ну при­ми ин­фор­ма­ци­ју и да му она бу­де пот­пу­но ра­зу­мљи­ва. За­то су у но­ви­нар­ском на­чи­ну из­ра­жа­ва­ња по­треб­ни кли­шеи. Уста­ље­ним из­ра­зи­ма при­ма­лац се на­ви­ка­ва на од­ре­ђен на­чин пла­си­ра­ња ин­фор­ма­ци­је, ко­ји се по­на­вља сва­ки час, сва­ки дан, у сва­ком бро­ју, у сва­кој еми­си­ји. Сто­га се у овом сти­лу они не мо­гу сма­тра­ти стил­ском гре­шком, ма­да не­ка­да за­и­ста има­ју екс­трем­не раз­ме­ре. 

Још не­ке не­до­у­ми­це му­че чи­та­те­ље, гле­да­о­це и слу­ша­о­це спорт­ских ве­сти. Јед­на је кон­струк­ци­ја игра­ти са не­ким у зна­че­њу про­тив не­ко­га, нпр.: Ср­би­ја игра СА Ма­ђар­ском и Аустри­јом у Фед ку­пу. Ин­стру­мен­тал ре­ци­проч­не су­прот­став­љно­сти, ка­ко се ово зна­че­ње ина­че зо­ве, мо­же се за­ме­ни­ти ге­ни­ти­вом с пред­ло­гом про­тив (Ср­би­ја игра ПРО­ТИВ Ма­ђар­ске и Аустри­је у Фед ку­пу), али то ни­је оба­ве­зно. Да­кле, не пред­ста­вља стил­ску гре­шку. С дру­ге стра­не, тре­ба из­бе­га­ва­ти по­гре­шну упо­тре­бу пред­ло­га про­тив ка­ква се сре­ће у је­зи­ку спорт­ских но­ви­на­ра, нпр.: По­бе­ди­ће­мо про­тив Зве­зде!, Из­гу­би­ли су про­тив Фран­цу­за и сл., уме­сто: По­бе­ди­ће­мо Зве­зду, Из­гу­би­ли су од Фран­цу­за и сл.

Дру­ги из­раз ко­ји из­ра­жа­ва сум­њу у спорт­ском жар­го­ну је­сте го­сто­ва­ти не­ко­ме. Ка­да, ре­ци­мо, у спорт­ским но­ви­на­ма про­чи­та­мо ре­че­ни­цу: Пр­во су ко­шар­ка­ши Га­ла­та­са­ра­ја го­сто­ва­ли Зве­зди у Бе­о­гра­ду, за­тим су ва­тер­по­ли­сти Га­ла­те го­сто­ва­ли Пар­ти­за­ну у Бе­о­гра­ду, а са­да ће од­бој­ка­ши Га­ла­та­са­ра­ја го­сто­ва­ти у Ср­би­ји, тј. игра­ће у Но­вом Са­ду, не мо­же­мо твр­ди­ти да је реч о гре­шка­ма. На­и­ме, гла­гол го­сто­ва­ти је ви­ше­зна­чан, а јед­но од ње­го­вих зна­че­ња је­сте упра­во то – игра­ти на утак­ми­ци у ту­ђем ме­сту.

Др Ма­ри­на Ни­ко­лић

Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.