Арабизми или турцизми
AРАБИЗМИ су у највећем броју случајева посредне посуђенице из арапског језика, при чему је језик посредник био османски-турски, jедан од главних језика исламске цивилизације која је оставила дубок траг у нашој духовној и материјалној култури. Отуда се и за арабизме обично користи уврежени назив турцизми (понекад османизмима или оријентализмима).
Арапски етимони су већином именице и придеви, који су још у турском језику претрпели одређене промене на фонетском и семантичком плану – дућан (тур. dükkan од ар. dukkān); занат (тур. sanat од ар. sana‘ – израда); сат (тур. saat од ар. sā‘a); севап (тур. sevap од ар. tawāb – награда); ћевап (тур. kebap од ар. kabāb); ћеф/ћеиф (тур. keyif од ар. kayf – уживање); ћуп (тур. küp од ар. kūb – чаша); фукара (тур. fukara од ар. мн. fuqarā’ – сиротиња); џеп (тур. cep од ар. ğayb). Арапске речи су се, уз одређене адаптације, добро уклопиле у граматичку норму нашег језика, а послужиле су и као основа за деривацију нових лексема, додавањем творбених морфема, најчешће турског порекла – хаџилук (од ар. hağğ); сат, сајџија, сахат-кула; занатлија.
Неки арабизми који су изворно женског рода, у нашем језику се употребљавају у мушком или средњем роду – кијамет (qiyāma – неред), аманет (’amāna – завет). Код неких именица промењен је граматички број, па се множина третира у српском као једнина – еснаф (ар. сломљена множина) или муслиман (ар. активни партицип мuslim – онај који се Богу покорава, предаје + персијски наставак за множину разумних бића -ān).
Међу арабизмима у нашем језику преовлађују исламизми, технички термини везани за верски живот и обичаје муслимана, као и они из јуридичке сфере, а има и речи из свакодневног живота.
Из арапског је у наш језик ушло и неколико стотина властитих имена, од којих су настала и бројна презимена: Ахмед → Ахмедовић, Ахметовић, Ахметагић; Хасан → Хасановић, Хасанагић, Хасанбеговић, Карахасан. Известан број речи арапског порекла, углавном из природних наука, дошао је и преко европских језика – алгебра (al-ğabr – склапање); алкохол (al-kuhūl); цифра (sifr – нула); сируп (šarāb – пиће). Врло мали број арабизама ушао је у српски директно из арапског, и то у новије време – ал-Каида (qā‘ida – основа).
Др Анђелка Митровић
Професор Филолошког факултета Универзитета у Београду
------------------------------------------------------------------------------------------------
(4).png)
Било је за очекивати...
Свакодневно се чују критике на језик новинара. За то неретко има разлога, али су осуде почесто упућене престрого и неоправдано, без дубље анализе и зналачког тумачења. Много се занимљивих језичких примера може наћи у говору спортских новинара и коментатора. Када на једној утакмици између Србије и Француске коментатор каже: Било је за очекивати да ће Французи пружати отпор, или када се у тениском мечу између Ђоковића и Марија чује: Лопта која изгледа потпуно немогућа за стићи!, критика с правом долази јер су конструкције за + инфинитив (за понети, за очекивати и сл.) у стандардном српском језику недопустиве.
Током утакмице између Србије и Сједињених Америчких Држава коментатор је омашио приликом употребе бројева, па, мислећи на спортисте, каже: Одрадили су цео меч и ових четири утакмице, уместо: и ове четири утакмице. Такође, његов колега у извештају тениског меча граматички греши када нас обавештава о резултату: Новак Ђоковић, очекивано, савладао је свог противника са максималних 3 : 0, уместо са максимална 3 : 0.
Међутим, када спикер у Дневнику најављује одличне резултате наших спортиста и изговори фразу: Ово је велики дан за српски спорт!, нема потребе за негативном реакцијом, иако је реч о клишеу. Важан циљ новинарског изражавања јесте да читалац, слушалац и гледалац са што мање напора и у што краћем времену прими информацију и да му она буде потпуно разумљива. Зато су у новинарском начину изражавања потребни клишеи. Устаљеним изразима прималац се навикава на одређен начин пласирања информације, који се понавља сваки час, сваки дан, у сваком броју, у свакој емисији. Стога се у овом стилу они не могу сматрати стилском грешком, мада некада заиста имају екстремне размере.
Још неке недоумице муче читатеље, гледаоце и слушаоце спортских вести. Једна је конструкција играти са неким у значењу против некога, нпр.: Србија игра СА Мађарском и Аустријом у Фед купу. Инструментал реципрочне супротстављности, како се ово значење иначе зове, може се заменити генитивом с предлогом против (Србија игра ПРОТИВ Мађарске и Аустрије у Фед купу), али то није обавезно. Дакле, не представља стилску грешку. С друге стране, треба избегавати погрешну употребу предлога против каква се среће у језику спортских новинара, нпр.: Победићемо против Звезде!, Изгубили су против Француза и сл., уместо: Победићемо Звезду, Изгубили су од Француза и сл.
Други израз који изражава сумњу у спортском жаргону јесте гостовати некоме. Када, рецимо, у спортским новинама прочитамо реченицу: Прво су кошаркаши Галатасараја гостовали Звезди у Београду, затим су ватерполисти Галате гостовали Партизану у Београду, а сада ће одбојкаши Галатасараја гостовати у Србији, тј. играће у Новом Саду, не можемо тврдити да је реч о грешкама. Наиме, глагол гостовати је вишезначан, а једно од његових значења јесте управо то – играти на утакмици у туђем месту.
Др Марина Николић
Институт за српски језик САНУ
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


