Petak, 26.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Arabizmi ili turcizmi

Arabizmi ili turcizmi
Дарко Новаковић

ARABIZMI su u naj­ve­ćem bro­ju slu­ča­je­va po­sred­ne po­su­đe­ni­ce iz arap­skog je­zi­ka, pri če­mu je je­zik po­sred­nik bio osman­ski-tur­ski, jedan od glav­nih je­zi­ka islam­ske ci­vi­li­za­ci­je ko­ja je osta­vi­la du­bok trag u na­šoj du­hov­noj i ma­te­ri­jal­noj kul­tu­ri. Otu­da se i za ara­bi­zme obič­no ko­ri­sti uvre­že­ni na­ziv  tur­ci­zmi (po­ne­kad osma­ni­zmi­ma ili ori­jen­ta­li­zmi­ma). 

Arap­ski eti­mo­ni su ve­ći­nom ime­ni­ce i pri­de­vi, ko­ji su još u tur­skom je­zi­ku pre­tr­pe­li od­re­đe­ne pro­me­ne na fo­net­skom i se­man­tič­kom pla­nu – du­ćan (tur. dükkan od ar. duk­kān); za­nat (tur. sa­nat od ar. sa­na‘ – iz­ra­da); sat (tur. sa­at od ar. sā‘a); se­vap (tur. se­vap od ar. ta­wāb – na­gra­da); će­vap (tur. ke­bap od ar. ka­bāb); ćef/će­if (tur. keyif od ar. kayf – uži­va­nje); ćup (tur. küp od ar. kūb – ča­ša); fu­ka­ra (tur. fu­ka­ra od ar. mn. fu­qa­rā’ – si­ro­ti­nja); džep (tur. cep od ar. ğayb). Arap­ske re­či su se, uz od­re­đe­ne adap­ta­ci­je, do­bro uklo­pi­le u gra­ma­tič­ku nor­mu na­šeg je­zi­ka, a po­slu­ži­le su i kao osno­va za de­ri­va­ci­ju no­vih lek­se­ma, do­da­va­njem tvor­be­nih mor­fe­ma, naj­če­šće tur­skog po­re­kla – ha­dži­luk (od ar. ha­ğğ); sat, saj­dži­ja, sa­hat-ku­la; za­na­tli­ja. 

Ne­ki ara­bi­zmi ko­ji su iz­vor­no žen­skog ro­da, u na­šem je­zi­ku se upo­tre­blja­va­ju u mu­škom ili sred­njem ro­du – ki­ja­met (qiyāma – ne­red), ama­net (’amā­na – za­vet). Kod ne­kih ime­ni­ca pro­me­njen je gra­ma­tič­ki broj, pa se mno­ži­na tre­ti­ra u srp­skom kao jed­ni­na – esnaf (ar. slo­mlje­na mno­ži­na) ili mu­sli­man (ar. ak­tiv­ni par­ti­cip muslim – onaj ko­ji se Bo­gu po­ko­ra­va, pre­da­je + per­sij­ski na­sta­vak za mno­ži­nu ra­zum­nih bi­ća -ān). 

Me­đu ara­bi­zmi­ma u na­šem je­zi­ku pre­o­vla­đu­ju isla­mi­zmi, teh­nič­ki ter­mi­ni ve­za­ni za ver­ski ži­vot i obi­ča­je mu­sli­ma­na, kao i oni iz ju­ri­dič­ke sfe­re, a ima i re­či iz sva­ko­dnev­nog ži­vo­ta. 

Iz arap­skog je u naš je­zik ušlo i ne­ko­li­ko sto­ti­na vla­sti­tih ime­na, od ko­jih su na­sta­la i broj­na pre­zi­me­na: Ah­med → Ah­me­do­vić, Ah­me­to­vić, Ah­me­ta­gić; Ha­san → Ha­sa­no­vić, Ha­sa­na­gić, Ha­san­be­go­vić, Ka­ra­ha­san. Iz­ve­stan broj re­či arap­skog po­re­kla, uglav­nom iz pri­rod­nih na­u­ka, do­šao je i pre­ko evrop­skih je­zi­ka – al­ge­bra (al-ğabr – skla­pa­nje); al­ko­hol (al-ku­hūl); ci­fra (si­fr – nu­la); si­rup (ša­rāb – pi­će). Vr­lo ma­li broj ara­bi­za­ma ušao je u srp­ski di­rekt­no iz arap­skog, i to u no­vi­je vre­me – al-Ka­i­da (qā‘ida – osno­va).

Dr An­đel­ka Mi­tro­vić

Pro­fe­sor Fi­lo­lo­škog fa­kul­te­ta Uni­ver­zi­te­ta u Be­o­gra­du                      

------------------------------------------------------------------------------------------------

Bilo je za očekivati...

Sva­ko­dnev­no se ču­ju kri­ti­ke na je­zik no­vi­na­ra. Za to ne­ret­ko ima raz­lo­ga, ali su osu­de po­če­sto upu­će­ne pre­stro­go i neo­prav­da­no, bez du­blje ana­li­ze i zna­lač­kog tu­ma­če­nja. Mno­go se za­ni­mlji­vih je­zič­kih pri­me­ra mo­že na­ći u go­vo­ru sport­skih no­vi­na­ra i ko­men­ta­to­ra. Ka­da na jed­noj utak­mi­ci iz­me­đu Sr­bi­je i Fran­cu­ske ko­men­ta­tor ka­že: Bi­lo je za oče­ki­va­ti da će Fran­cu­zi pru­ža­ti ot­por, ili ka­da se u te­ni­skom me­ču iz­me­đu Đo­ko­vi­ća i Ma­ri­ja ču­je: Lop­ta ko­ja iz­gle­da pot­pu­no ne­mo­gu­ća za sti­ći!, kri­ti­ka s pra­vom do­la­zi jer su kon­struk­ci­je za + in­fi­ni­tiv (za po­ne­ti, za oče­ki­va­ti i sl.) u stan­dard­nom srp­skom je­zi­ku ne­do­pu­sti­ve. 

To­kom utak­mi­ce iz­me­đu Sr­bi­je i Sje­di­nje­nih Ame­rič­kih Dr­ža­va ko­men­ta­tor je oma­šio pri­li­kom upo­tre­be bro­je­va, pa, mi­sle­ći na spor­ti­ste, ka­že: Od­ra­di­li su ceo meč i ovih če­ti­ri utak­mi­ce, ume­sto: i ove če­ti­ri utak­mi­ce. Ta­ko­đe, nje­gov ko­le­ga u iz­ve­šta­ju te­ni­skog me­ča gra­ma­tič­ki gre­ši ka­da nas oba­ve­šta­va o re­zul­ta­tu: No­vak Đo­ko­vić, oče­ki­va­no, sa­vla­dao je svog pro­tiv­ni­ka sa mak­si­mal­nih 3 : 0, ume­sto sa mak­si­mal­na 3 : 0.

Me­đu­tim, ka­da spi­ker u Dnev­ni­ku na­ja­vlju­je od­lič­ne re­zul­ta­te na­ših spor­ti­sta i iz­go­vo­ri fra­zu: Ovo je ve­li­ki dan za srp­ski sport!, ne­ma po­tre­be za ne­ga­tiv­nom re­ak­ci­jom, iako je reč o kli­šeu. Va­žan cilj no­vi­nar­skog iz­ra­ža­va­nja je­ste da či­ta­lac, slu­ša­lac i gle­da­lac sa što ma­nje na­po­ra i u što kra­ćem vre­me­nu pri­mi in­for­ma­ci­ju i da mu ona bu­de pot­pu­no ra­zu­mlji­va. Za­to su u no­vi­nar­skom na­či­nu iz­ra­ža­va­nja po­treb­ni kli­šei. Usta­lje­nim iz­ra­zi­ma pri­ma­lac se na­vi­ka­va na od­re­đen na­čin pla­si­ra­nja in­for­ma­ci­je, ko­ji se po­na­vlja sva­ki čas, sva­ki dan, u sva­kom bro­ju, u sva­koj emi­si­ji. Sto­ga se u ovom sti­lu oni ne mo­gu sma­tra­ti stil­skom gre­škom, ma­da ne­ka­da za­i­sta ima­ju eks­trem­ne raz­me­re. 

Još ne­ke ne­do­u­mi­ce mu­če či­ta­te­lje, gle­da­o­ce i slu­ša­o­ce sport­skih ve­sti. Jed­na je kon­struk­ci­ja igra­ti sa ne­kim u zna­če­nju pro­tiv ne­ko­ga, npr.: Sr­bi­ja igra SA Ma­đar­skom i Austri­jom u Fed ku­pu. In­stru­men­tal re­ci­proč­ne su­prot­stav­ljno­sti, ka­ko se ovo zna­če­nje ina­če zo­ve, mo­že se za­me­ni­ti ge­ni­ti­vom s pred­lo­gom pro­tiv (Sr­bi­ja igra PRO­TIV Ma­đar­ske i Austri­je u Fed ku­pu), ali to ni­je oba­ve­zno. Da­kle, ne pred­sta­vlja stil­sku gre­šku. S dru­ge stra­ne, tre­ba iz­be­ga­va­ti po­gre­šnu upo­tre­bu pred­lo­ga pro­tiv ka­kva se sre­će u je­zi­ku sport­skih no­vi­na­ra, npr.: Po­be­di­će­mo pro­tiv Zve­zde!, Iz­gu­bi­li su pro­tiv Fran­cu­za i sl., ume­sto: Po­be­di­će­mo Zve­zdu, Iz­gu­bi­li su od Fran­cu­za i sl.

Dru­gi iz­raz ko­ji iz­ra­ža­va sum­nju u sport­skom žar­go­nu je­ste go­sto­va­ti ne­ko­me. Ka­da, re­ci­mo, u sport­skim no­vi­na­ma pro­či­ta­mo re­če­ni­cu: Pr­vo su ko­šar­ka­ši Ga­la­ta­sa­ra­ja go­sto­va­li Zve­zdi u Be­o­gra­du, za­tim su va­ter­po­li­sti Ga­la­te go­sto­va­li Par­ti­za­nu u Be­o­gra­du, a sa­da će od­boj­ka­ši Ga­la­ta­sa­ra­ja go­sto­va­ti u Sr­bi­ji, tj. igra­će u No­vom Sa­du, ne mo­že­mo tvr­di­ti da je reč o gre­ška­ma. Na­i­me, gla­gol go­sto­va­ti je vi­še­zna­čan, a jed­no od nje­go­vih zna­če­nja je­ste upra­vo to – igra­ti na utak­mi­ci u tu­đem me­stu.

Dr Ma­ri­na Ni­ko­lić

In­sti­tut za srp­ski je­zik SA­NU

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.