Субота, 11.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Из­ме­ђу Ис­то­ка и За­па­да

Из­ме­ђу Ис­то­ка и За­па­да
Мотоки Номаћи Фото лична архива

 

Про­фе­сор Мо­то­ки Но­ма­ћи је за­вр­шио сла­ви­сти­ку на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту Уни­вер­зи­те­та у То­ки­ју, где је сту­ди­рао, пре све­га, ру­ску фи­ло­ло­ги­ју. 

На пост­ди­плом­ским сту­ди­ја­ма по­чео је да се ба­ви и срп­ским је­зи­ком под ути­ца­јем ака­де­ми­ка Па­вла и Мил­ке Ивић. За­ни­ма­ле су га ру­ско-срп­ске кул­тур­не ве­зе у осам­на­е­стом ве­ку. На док­тор­ским сту­ди­ја­ма био је у Бе­о­гра­ду две го­ди­не, под мен­тор­ством на­шег про­фе­со­ра Пре­дра­га Пи­пе­ра. 

 Од 2013. го­ди­не као ван­ред­ни про­фе­сор на Уни­вер­зи­те­ту Хо­ка­и­до у Са­по­ру ба­ви се ис­тра­жи­ва­њем сло­вен­ских је­зи­ка с по­себ­ним освр­том на је­зич­ки кон­такт. 

По­ред оста­лог, пре­да­је увод у ју­жно­сло­ве­ни­сти­ку с еле­мен­том бал­кан­ске лин­гви­сти­ке, кон­тра­стив­ну ана­ли­зу ру­ског и срп­ског је­зи­ка, увод у ср­би­сти­ку, срп­ску кул­ту­ру осам­на­е­стог ве­ка и ста­ро­сло­вен­ски је­зик. Уче­ћи мла­де Ја­пан­це срп­ском је­зи­ку, упу­ћу­је их и у срп­ску кул­ту­ру. Ини­ци­ја­тор је чвр­сте са­рад­ње са срп­ским уни­вер­зи­те­ти­ма.

Ка­да сте, ка­ко и где на­у­чи­ли срп­ски је­зик? Шта Вам је би­ло по­себ­но те­шко у ње­го­вом са­вла­да­ва­њу? 

Као сту­дент дру­ге го­ди­не То­киј­ског уни­вер­зи­те­та ишао сам на ча­со­ве срп­ско­хр­ват­ског је­зи­ка за по­чет­ни­ке, ко­је сам по­ха­ђао шест ме­се­ци. Бли­ски кон­такт са срп­ским је­зи­ком по­чео сам до­жи­вља­ва­ти тек по­сле свог до­ла­ска у Бе­о­град 2002. го­ди­не. Срп­ски је­зик је те­жак, ба­рем ме­ни. Имам ути­сак да ве­ћи­на Ср­ба ми­сли да су па­де­жи и ћи­ри­ли­ца нај­те­жи стран­ци­ма, али са тим ни­сам имао озбиљ­них про­бле­ма. Имао сам и имам нај­ви­ше про­бле­ма са че­ти­ри­ма тон­ским ак­цен­ти­ма ко­је мо­жда ни­ка­да не­ћу на­у­чи­ти. 

Ка­ко се и ко­ли­ко учи срп­ски је­зик на ја­пан­ским уни­вер­зи­те­ти­ма?

Ко­ли­ко ми је по­зна­то, срп­ск(охр­ватск)и је­зик се пре­да­је: у То­ки­ју,  Кјо­ту, Са­по­ру, Оса­ки, на Уни­вер­зи­тет Хи­то­цу­ва­ши, на То­киј­ском уни­вер­зи­те­ту стра­них је­зи­ка, у Ока­ја­ми, на Уни­вер­зи­те­ту Ва­се­да и Уни­вер­зи­те­ту То­каи. Не знам ко­ли­ко има сту­де­на­та срп­ског је­зи­ка у Ја­па­ну. Има­мо не­ко­ли­ко уџ­бе­ни­ка за срп­ски је­зик, али још не­ма­мо озбиљ­ни срп­ско-ја­пан­ски реч­ник, па ко­ри­сти­мо стра­не. 

У фе­бру­а­ру 2014. го­ди­не ор­га­ни­зо­ва­ли сте кон­фе­рен­ци­ју о срп­ском је­зи­ку на Уни­вер­зи­те­ту Хо­ка­и­до у Са­по­ру. Мо­же­те ли нам пред­ста­ви­ти ци­ље­ве и ре­зул­та­те те кон­фе­рен­ци­је.

Одав­но ме за­ни­ма по­ло­жај Ср­би­је и ње­не кул­ту­ре у свет­ској ци­ви­ли­за­ци­ји. Да ли Ср­би­ја при­па­да За­па­ду или Ис­то­ку или не­че­му тре­ћем? То је огром­но и сло­же­но пи­та­ње, али без об­зи­ра на то, мо­жда лин­гви­сти­ка мо­же да­ти не­ки до­при­нос том пи­та­њу, јер се у је­зи­ку ре­флек­ту­је и кул­ту­ра. С об­зи­ром на све то, ми смо иза­бра­ли оп­шту, до­не­кле ам­би­ци­о­зну те­му „Срп­ски је­зик из­ме­ђу Ис­то­ка и За­па­да: син­хро­ни­ја, ди­ја­хро­ни­ја и ти­по­ло­ги­ја“ за наш пр­ви за­јед­нич­ки на­уч­ни до­га­ђај.

У збор­ни­ку са те кон­фе­рен­ци­је  на­пи­са­ли сте рад о ути­ца­ју за­пад­них и ис­точ­них је­зи­ка на струк­ту­ру срп­ског је­зи­ка. Да ли је срп­ски је­зик кроз исто­ри­ју тр­пео ви­ше ути­ца­ја са Ис­то­ка или са За­па­да?

Ја ни­ка­ко не ве­ру­јем да сам ре­шио ту про­бле­ма­ти­ку, не­го је то био по­че­так мо­јих раз­ми­шља­ња на ту те­му. За­то не мо­гу да ка­жем не­што ко­нач­но. Али су­ми­ра­ју­ћи оно што знам о струк­ту­ри срп­ског књи­жев­ног је­зи­ка и срп­ских ди­ја­ле­ка­та у син­хро­ни­ји и ди­ја­хро­ни­ји на фо­ну дру­гих сло­вен­ских је­зи­ка, срп­ски оста­је за­и­ста срп­ски. То је та­у­то­ло­ги­ја на пр­ви по­глед, али без об­зи­ра на то, по­сле то­ли­ко сна­жних ути­ца­ја за­пад­не ци­ви­ли­за­ци­је и две­ју ис­точ­них ци­ви­ли­за­ци­ја, срп­ски је­зик има у сво­јој струк­ту­ри до­ста ар­ха­и­за­ма ко­је дру­ги сло­вен­ски је­зи­ци ви­ше не­ма­ју. Да­кле, иако се Ср­би­ја као др­жа­ва свр­ста­ва ме­ђу бал­кан­ске зе­мље, је­зик сам има по­ло­жај из­ме­ђу Ис­то­ка и За­па­да и на гра­ни­ци Бал­ка­на и не­бал­ка­на.

Ка­ко се Ја­пан­ци бри­ну о свом је­зи­ку? Да ли за­па­жа­те не­ке по­ја­ве ко­је га угро­жа­ва­ју? Да ли би­сте мо­гли Ср­би­ма да пре­по­ру­чи­те не­ко ја­пан­ско ис­ку­ство у не­го­ва­њу ма­тер­њег је­зи­ка?

У Ја­па­ну че­сто го­во­ре о ква­ре­њу је­зи­ка и пре­ма ан­ке­ти, ви­ше од 80 од­сто Ја­па­на­ца ми­сли да се ја­пан­ски је­зик ква­ри. Мно­го Ја­па­на­ца не зна тач­ну упо­тре­бу уч­ти­вих фор­ми. По­што има то­ли­ко мла­дих ко­ји не зна­ју ни­шта о упо­тре­би тих фор­ми, ми­слим да на­ста­ва ја­пан­ског је­зи­ка ни­је до­бра. 

Тех­но­ло­ги­ја је ко­ри­сна, али имам ути­сак да се упра­во због ње ква­ри је­зик. Вир­ту­ел­ни свет, укљу­чу­ју­ћи ту и елек­трон­ску по­шту, има свој стил, па чак и је­зик, ко­ји је увек из­ме­ђу го­вор­ног и пи­са­ног је­зи­ка, но мо­жда ипак бли­жи го­вор­ном. 

 

Плакат са научног скупа о српском језику на Универзитету Хокаидо Фото

Мотоки Номаћи

Ути­цај ен­гле­ског је­зи­ка је огро­ман, пре све­га у лек­си­ци и фра­зе­о­ло­ги­ји, и угро­жа­ва ја­пан­ски је­зик. Про­блем је у то­ме што обра­зо­ва­ни љу­ди ра­до ко­ри­сте не­по­треб­не ан­гли­ци­зме.

Са дру­ге стра­не, је­зик се сва­ка­ко ме­ња и ва­ри­ра, на­ро­чи­то ге­о­граф­ски. У Ја­па­ну је у јед­ном пе­ри­о­ду упо­тре­ба ди­ја­лек­та и ма­њин­ских је­зи­ка би­ла пот­пу­но за­бра­ње­на у шко­ла­ма. Ди­ја­ле­кат је био пред­мет за исме­ва­ње и знак не­зна­ња. Мо­жда има то­га и да­нас. Ме­ђу­тим, то је сва­ка­ко дис­кри­ми­на­ци­ја. Не мо­гу се уни­шта­ва­ти ди­ја­ле­кат и ма­њин­ски је­зи­ци у ко­рист је­ди­ног „ис­прав­ног“ књи­жев­ног је­зи­ка. Ди­ја­ле­кат је бла­го за ло­кал­ну кул­ту­ру, па га тре­ба све­срд­но не­го­ва­ти. То ва­жи и за ма­њин­ске је­зи­ке. Мој је ути­сак да је срп­ски је­зик нео­бич­но бо­гат услед по­сто­ја­ња мно­го­број­них ди­ја­ле­ка­та на ре­ла­тив­но ма­лом про­сто­ру, због че­га Ср­би мо­гу би­ти по­но­сни. Јед­но­стра­но на­ме­та­ње књи­жев­ног је­зи­ка угро­жа­ва кул­тур­но бо­гат­ство. Гу­би­так па­де­жних фор­ми у ју­жним ди­ја­лек­ти­ма ни­је сме­шна по­ја­ва, не­го је­дан од ре­зул­та­та је­зич­ког раз­во­ја, исто као и у за­пад­но­е­вроп­ским је­зи­ци­ма. Тре­ба за­др­жа­ти и ло­кал­но и на­ци­о­нал­но.

Мо­жда Ср­би­ја и Ја­пан има­ју слич­не си­ту­а­ци­је и про­бле­ме у не­го­ва­њу је­зи­ка. То ће ве­ро­ват­но би­ти те­ма јед­ног од на­ших сле­де­ћих су­сре­та у окви­ру са­рад­ње на­ших два­ју уни­вер­зи­те­та.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.