Између Истока и Запада
Професор Мотоки Номаћи је завршио славистику на Филолошком факултету Универзитета у Токију, где је студирао, пре свега, руску филологију.
На постдипломским студијама почео је да се бави и српским језиком под утицајем академика Павла и Милке Ивић. Занимале су га руско-српске културне везе у осамнаестом веку. На докторским студијама био је у Београду две године, под менторством нашег професора Предрага Пипера.
Од 2013. године као ванредни професор на Универзитету Хокаидо у Сапору бави се истраживањем словенских језика с посебним освртом на језички контакт.
Поред осталог, предаје увод у јужнословенистику с елементом балканске лингвистике, контрастивну анализу руског и српског језика, увод у србистику, српску културу осамнаестог века и старословенски језик. Учећи младе Јапанце српском језику, упућује их и у српску културу. Иницијатор је чврсте сарадње са српским универзитетима.
Када сте, како и где научили српски језик? Шта Вам је било посебно тешко у његовом савладавању?
Као студент друге године Токијског универзитета ишао сам на часове српскохрватског језика за почетнике, које сам похађао шест месеци. Блиски контакт са српским језиком почео сам доживљавати тек после свог доласка у Београд 2002. године. Српски језик је тежак, барем мени. Имам утисак да већина Срба мисли да су падежи и ћирилица најтежи странцима, али са тим нисам имао озбиљних проблема. Имао сам и имам највише проблема са четирима тонским акцентима које можда никада нећу научити.
Како се и колико учи српски језик на јапанским универзитетима?
Колико ми је познато, српск(охрватск)и језик се предаје: у Токију, Кјоту, Сапору, Осаки, на Универзитет Хитоцуваши, на Токијском универзитету страних језика, у Окајами, на Универзитету Васеда и Универзитету Токаи. Не знам колико има студената српског језика у Јапану. Имамо неколико уџбеника за српски језик, али још немамо озбиљни српско-јапански речник, па користимо стране.
У фебруару 2014. године организовали сте конференцију о српском језику на Универзитету Хокаидо у Сапору. Можете ли нам представити циљеве и резултате те конференције.
Одавно ме занима положај Србије и њене културе у светској цивилизацији. Да ли Србија припада Западу или Истоку или нечему трећем? То је огромно и сложено питање, али без обзира на то, можда лингвистика може дати неки допринос том питању, јер се у језику рефлектује и култура. С обзиром на све то, ми смо изабрали општу, донекле амбициозну тему „Српски језик између Истока и Запада: синхронија, дијахронија и типологија“ за наш први заједнички научни догађај.
У зборнику са те конференције написали сте рад о утицају западних и источних језика на структуру српског језика. Да ли је српски језик кроз историју трпео више утицаја са Истока или са Запада?
Ја никако не верујем да сам решио ту проблематику, него је то био почетак мојих размишљања на ту тему. Зато не могу да кажем нешто коначно. Али сумирајући оно што знам о структури српског књижевног језика и српских дијалеката у синхронији и дијахронији на фону других словенских језика, српски остаје заиста српски. То је таутологија на први поглед, али без обзира на то, после толико снажних утицаја западне цивилизације и двеју источних цивилизација, српски језик има у својој структури доста архаизама које други словенски језици више немају. Дакле, иако се Србија као држава сврстава међу балканске земље, језик сам има положај између Истока и Запада и на граници Балкана и небалкана.
Како се Јапанци брину о свом језику? Да ли запажате неке појаве које га угрожавају? Да ли бисте могли Србима да препоручите неко јапанско искуство у неговању матерњег језика?
У Јапану често говоре о кварењу језика и према анкети, више од 80 одсто Јапанаца мисли да се јапански језик квари. Много Јапанаца не зна тачну употребу учтивих форми. Пошто има толико младих који не знају ништа о употреби тих форми, мислим да настава јапанског језика није добра.
Технологија је корисна, али имам утисак да се управо због ње квари језик. Виртуелни свет, укључујући ту и електронску пошту, има свој стил, па чак и језик, који је увек између говорног и писаног језика, но можда ипак ближи говорном.
Плакат са научног скупа о српском језику на Универзитету Хокаидо Фото
Мотоки Номаћи
Утицај енглеског језика је огроман, пре свега у лексици и фразеологији, и угрожава јапански језик. Проблем је у томе што образовани људи радо користе непотребне англицизме.
Са друге стране, језик се свакако мења и варира, нарочито географски. У Јапану је у једном периоду употреба дијалекта и мањинских језика била потпуно забрањена у школама. Дијалекат је био предмет за исмевање и знак незнања. Можда има тога и данас. Међутим, то је свакако дискриминација. Не могу се уништавати дијалекат и мањински језици у корист јединог „исправног“ књижевног језика. Дијалекат је благо за локалну културу, па га треба свесрдно неговати. То важи и за мањинске језике. Мој је утисак да је српски језик необично богат услед постојања многобројних дијалеката на релативно малом простору, због чега Срби могу бити поносни. Једнострано наметање књижевног језика угрожава културно богатство. Губитак падежних форми у јужним дијалектима није смешна појава, него један од резултата језичког развоја, исто као и у западноевропским језицима. Треба задржати и локално и национално.
Можда Србија и Јапан имају сличне ситуације и проблеме у неговању језика. То ће вероватно бити тема једног од наших следећих сусрета у оквиру сарадње наших двају универзитета.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


