Са јатом или без њега
У првим деценијама 19. века српски народ је почео решавати кључни културолошки проблем – питање књижевног језика помоћу којег ће се описменити и национално хомогенизовати становништво са српског језичког простора. У то време већ је сасвим превладала и Доситејева и Вукова идеја да се у основи будућег књижевног језика мора наћи српски народни језик, али се борба водила око избора дијалекта који ће преузети ту службу. Док се Вук залагао за концепцију у којој би се у основици књижевног језика нашао источнохерцеговачки дијалекат, српски интелектуалци из данашње Војводине инсистирали су да ту функцију преузме шумадијско-војвођански дијалекат.
Највидљивија и симболички најзначајнија разлика између ових новоштокавских дијалеката била је везана за различите изговоре, тј. за различите гласовне замене што су се развиле на месту некадашњег вокала јат, који је из народног језика нестао у 14. веку. Док је источнохерцеговачки дијалекат ијекавски (дијете, дјеца/ђеца), шумадијско-војвођански припада екавском изговору (дете, деца).
У предговору Српском рјечнику (1818) Вук Стефановић Караџић је изнео своју аргументацију у прилог селекцији источнохерцеговачког дијалекта за основицу српског књижевног језика, позивајући се при томе на питања његове распрострањености и значајне књижевне традиције, оличене првенствено у народној и дубровачкој књижевности. Реакција на овакав Вуков избор међу војвођанским Србима могла се свести на једну реч: незадовољство. Стога су српски филолози почели осмишљавати књижевнојезичко решење које би задовољило све српске интелектуалце, не фаворизујући нити један од два најразвијенија српска дијалекта, и истовремено хомогенизујући српску нацију у настајању.
Најоригиналније решење најавио је ван свога најзначајнијег дела Сало дебелога јера либо азбукопротрес (1810) већ Сава Мркаљ, кроз маргиналну напомену уз једну своју песму, у којој допушта двоструко читање слова јат (ѣ) које је још увек чувао у писању: „Моје ѣ може Сремац векшином као Е изговарати“. Од овога правописног решења Мркаљ је одустао у Салу дебелога јера, у којем је – будући да је био ијекавац слово јат класификовао међу сувишна „многозвучна писмена“, која означавају више гласова (је тј. ије) и која треба одстранити из будуће српске азбуке.
Идеју о чувању слова јат у српској ћирилици најдоследније и најдуже чувао је и развијао данас помало заборављени Јован Суботић, чувени српски књижевник, политичар и научник. Један од најзначајнијих Срба 19. века, као искусан и вешт политичар, увидео је да чување слова ѣ обезбеђује српско национално јединство у писаној форми књижевног језика и спречава јалове и беспотребне полемике по периодици. Иако је био један од најистакнутијих чланова Матице српске и уредник њеног Српског летописа, Суботић је прихватио с временом Вукову ћирилицу, али је њој са јасним националним циљем придодао и 31. слово. Наиме, у односу на вуковску графију, Суботић је у ћирилицу увео и слово јат у етимолошком положају, и остао је веран овоме графијско-ортографском решењу све до последњег штампаног дела, романа Калуђер из 1881. године. Први пут је ово графијско-ортографско решење понудио у рукопису Српске граматике (1847), која је победила на конкурсу Матице српске, али у овој институцији никада није штампана управо због преласка на вуковску ћирилицу.
Суботић је о „звуку“ јат у својој граматици писао у поглављу „О писању звукова или Наука о правопису“ искључиво као о „старом“, на чијем месту су развијени различити „заступници“ (замене, рефлекси): „ѣ. – И овај стари умекшани звук различне је звукове на мѣсту свом оставио. Најсвојственије се јошт у словенском нарѣчију чује; у србском има четири заступника: е, и, је, и ије; к овима долази словенско еј, које се у дољној Крањској чује у: срејда, мејсто и т. д.“ Мотивацију за чување слова јат у српској ћирилици Суботић је веома прецизно аргументовао нешто касније у истом поглављу граматике, наводећи као узрок спречавање локалног незадовољства због селекције једног од изговора за књижевни језик. У овој одлуци Суботић је несумњиво био вођен и реакцијом пре свега српске војвођанске интелигенције на Вукову селекцију ијекавског изговора, што је прихватио мањи део екаваца (међу којима ће бити и највећи тадашњи српски филолог Ђуро Даничић): „У овом писмену дакле имамо од старих наших наслѣдство, коим се у садашњој потреби врло добро помоћи можемо. Јер ако ми писмо ѣ ондѣ писали будемо, гдѣ се горѣ речени 5. звукова чују, онда нећемо ни на једну страну ударити, сваки ће ѣ као писмо свога звука сматрати и тако га читати, и ни једна неће приморана бити, звуком другога изговора саблашћивати се, јер за Срѣмца и Ресавца, кои своје лѣпо, отворено е има, изговори и и ије права су сабласт, њему се чини, да му ови звукови језик грде и руже. А тако је сигурно Ерцеговцу и Славонцу опет звук е врло препет. Ово је тим лакше извести, што смо и досад тако исто радили, или поне радити хтѣли. Писмо ѣ дакле има се свугдѣ писати, гдѣ се горѣречени различни звукови чују.“
Филолошки факултет Универзитета у Београду
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.



