Петак, 03.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Ти си наша, говорили су ми у Београду

Отац је знао Пабла Неруду, а са Борхесом је предавао на факултету у Буенос Ајресу, каже кћерка Октавија Пренса
Ти си наша, говорили су ми у Београду
Ана Сесилија Пренс Копушар (Фото А. Васиљевић)

Како је доживела аргентинску диктатуру, југословенски рат и распад, живот у Италији, где данас ради на универзитету у Трсту; а како Словенију, где се у њеној кући у сеоцету изнад Радовљице одржавају културне активности, у својој књизи пише Ана Сесилија Пренс Копушар, рођена Београђанка која носи аргентинско име и словеначко презиме.

Њени бака и дека по оцу одрасли су у Аустроугарској, из које су емигрирали у Италију па у Југославију. Њихов син Октавио Пренс, касније познати песник, у Београду је шездесетих година прошлог века радио као лектор за шпански језик на Филолошком факултету. Ту се родила и Ана Пренс, која је на Сајму књига представила своју књигу „Преко реке, на бициклу”, у издању „Клија”.

Родну Аргентину Октавио Пренс напустио је 1975. као политички емигрант, о чему данас говори његова ћерка:

У својој књизи она приповеда о одрастању у Београду, првим речима на српском „молим сладолед”, „дајте ми Политику”, „погачице и млеко”

– Мој отац је увек био кохерентан човек у својим ставовима. Залагао се за развојне, социјалистичке идеје. Када се седамдесетих година Перон вратио у Аргентину, оца су ставили на црну листу, као и друге професоре, слободне интелектуалце, левичаре. Када су почела убиства његових пријатеља, одлучио је да напусти Аргентину. Последње месеце пред одлазак морао је да се крије и спава свако вече на другом месту, јер су их чекали на вратима кућа. То је историја Аргентине у којој је нестао велики број људи...

Пренс и данас пише. Прошле године код нас је објављена његова књига „Вишак идентитета”.

– Књижевност је његов живот. Опседнут је формом, што му тражи много снаге и времена. Тренутно пише сећања: о миграцији, али с дистанцом. Он је приповедач, није аутобиографски писац – каже наша саговорница.

Роштиљ на клавиру

На шпански је Пренс (85) превео осам антологија савремене југословенске поезије, а посебно се бавио делом Васка Попе.

– Отац је знао Пабла Неруду, а са Борхесом је предавао на факултету у Буенос Ајресу. Причао је какав је Борхес био на испитима. Студенти углавном препричавају речи неких критичара, а Борхес им је говорио: Реците ми шта Ви мислите о том делу – каже Ана Сесилија Пренс Копушар, која данас у Словенији промовише латиноамеричке, српске и италијанске уметнике. Са супругом Словенцем обновила је једну запуштену кућу у општини Радовљица и у тај свој мали културни центар долазе и колеге њихових синова, глумца Јуре и виолинисте Фелипеа.

– И мој отац је све делио са сестром и са мном. Није сматрао да је писање нешто само његово, па никада нисмо морале да ћутимо док он ради. И данас смо везани на тој интелектуалној основи, јер и сестра пише (крими романе) и бави се превођењем филмова – каже Ана Сесилија Пренс Копушар.

У својој књизи она приповеда о одрастању у Београду, првим речима на српском „молим сладолед”, „дајте ми Политику”, „погачице и млеко”, и времену које се растезало од основне, преко музичке, до балетске школе. Сећа се породичног одласка у Кошутњак и дружења са Латиноамериканцима који су им долазили у посету.

– Живели смо у Улици војводе Драгомира. Тек када је ушао на врата, мој отац је схватио да немамо столице, кревете и белу технику. Нешто смо ипак имали: клавир. Заузимао је целу дневну собу. Да би нам приредио породичну вечеру, тата је купио месо. Испекао га је на роштиљу у башти, а онда схватио да немамо прибор. Јели смо рукама, на клавиру који је послужио као сто – наводи Ана Пренс у својој књизи.

Пратимо кроз текст тинејџерске дане девојчурка који је и тада себе доживљавао као револуционара, са сликом Че Гевере на школској торби. Одлазила је на концерте на Коларцу и себе замишљала као рок звезду. Допадале су јој се и српске песме, коло, „Циганка сам мала”, па су јој маме њених другарица говориле: „Ти си наша!”

Пут као повратак

С назирањем пукотина у Југославији породица се сели у Трст. У Риму уписује позоришну академију. Упија позориште које је имало смисла, које се не своди на рецитације добрих сценарија које у посматрачу не буде ништа. Жели представе које говоре о неопходним чиниоцима постојања, које доводе у питање друштвену садашњост, које су критичне.

Живот је ипак баца на другу страну. За време рата у Југославији, Ана Сесилија Пренс Копушар ради као преводилац, најпре за удружење Алпе Адрија, потом за РАИ. Преводи интервјуе са Добрицом Ћосићем, генералом Младићем, капетаном Драганом. Преводи и при размени заробљеника.

– Српски заробљеници били су мршави, морали су да гледају у земљу, да не дижу поглед. Стигли су и други, хрватски, који су били код Срба. Први су заробљенике избрисали као људе, а други су терали шегу са својим таоцима. Потом је дошла Босна, за коју немам речи – каже наша саговорница.

Данас предаје шпанску књижевност у Трсту. Проучава дело Лауре Папо Бохорете.

– Објавили смо са архивом Сарајева њене драме које говоре о сефардској средини у Сарајеву крајем 19. века. Усред Балкана се говорио и шпански, то ми је занимљиво – каже Ана Пренс која је посвећена и делу Латиноамериканки (Анхелес Мастрета, Ђоконда Бели, Кармен де Бургос), које пишу о преломним дешавањима у својим земљама.

Књига „Преко реке, на бициклу” представља и омаж њеним бакама. Оној са татине стране, чија је породица била у партизанима, и баки из Аргентине, која је била лепршава са својим тајнама, као понетим из Маконда.

– Веома комотно живим с три језика, у три културе. Највећи део живота сам у Италији, а поред италијанског имам и аргентинско држављанство. Дивни, лепи Београд немам довољно времена да доживим изнутра као некада, али ме одушевљава његов живот на улици и зато ме подсећа на Аргентину. Клаудио Магрис у књизи „Утопија и разочарање” пише да је вечни разлог путовања повратак. То је реч коју увек носим у себи – каже на крају Ана Пренс Копушар.

Коментари1
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Marko Pravica
Krasan intervju!

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.