Петак, 10.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа
ИНТЕРВЈУ: Весна Голдсворти, књижевница

Окренула сам Толстоја наглавачке

Направила сам математички експеримент: шта би се десило ако се жена већ налази у срећном браку са неким лепотаном, а онда сретне некога ко није занимљив
Окренула сам Толстоја наглавачке
Весна Голдсворти (Фото: А. Васиљевић

После романа „Горски” који је у стилу „Великог Гетсбија” говорио о богатим Русима у Лондону, нови роман Весне Голдсворти „Господин Ка”, који „светску премијеру” има у београдској „Геопоетици”, у преводу са енглеског Наташе Тучев, наставља приповест великог Толстојевог романа „Ана Карењина”. Наиме, један од главних јунака Сергеј Карењин у роману је „стваран” син своје мајке, који живу у лондонском егзилу и долази у контакт са француском Јеврејком Албертином. Роман прати једну љубавну причу, али и снимање филма о Толстојевој хероини, збивања у филмском свету, а успоставља и везу са Лондоном Милоша Црњанског и кнезом Рјепнином који се у „кадру” указује слично као Хичкок у свом филму...

У ком тренутку сте одлучили да наставите приповест о великом Толстојевом роману, па и о Русима у Лондону?

Почетна идеја била је да напишем трио романа о Лондону (не трилогију) зато што ови романи говоре о различитим јунацима. Идеја је била да први део буде смештен у доба непосредно после Другог светског рата, у 1946-47. годину, да се други збива 1985-86, када сам ја отишла у Лондон у „хладноратовско” време, а трећи да буде савремен. Током писања, ваљда сам од страха од истраживања заправо почела од краја. Прво сам написала „Горског”, који је савремен. Када сам почела да пишем роман „Господин Ка”, о једној Францускињи која је удата за енглеског официра и живи у егзилу у Лондону, мислила сам да ће та руска тема бити маргинална, односно да ће се Сергеј Карењин појавити на два места, као лајт мотив у односу на „Горског”. Међутим, као што се Толстој заљубио у Ану Карењину, тако сам се и ја заљубила не само у Сергеја, већ у читаву ту породицу Карењина. Трећи роман говориће такође о Лондону, о крају Хладног рата, о тренутку када још верујемо да ће социјализам трајати.

Поред лика Ане Карењине, која је у роману „стварна” личност и има своје потомство, спомињете још један контроверзни лик – Ему Бовари, којој је такође суђено због неморала...

То је комплексно питање, а ево где почиње. Деведесетих година сам, као млади доцент на лондонском Универзитету држала курс великих европских романа прељубе. Ту су заиста, између осталих, били Флобер и Толстој. Оно што је било чудно јесте да међу тим романима 19. века није било енглеских књига. То ми је остало у памћењу, посебно зато што сам жена-писац. Ти генијални романи имају једну шему, а то је да је жена жртва брака са ружним и досадним мушкарцем, а да се заљубљује у неког млађег, лепшег и узбудљивијег, и због тога плаћа велику цену. Направила сам математички експеримент: шта би се десило ако се жена већ налази у срећном браку са неким лепотаном, а онда сретне некога ко није занимљив и чак је и одбојан при првом сусрету. То је као „постављање Толстоја наглавачке”, што нимало није лако.

Велику љубавну тему сагледавате из угла неколико ликова?

Теме доминантне у овој књизи су: љубав, прељуба и егзил. Сваки од јунака на ове теме одговара другачије. Албертина је Јеврејка која бежи из Француске, њен муж је Британац и велики Европљанин, што ми је у садашњем брегзитовском тренутку било занимљиво, неки Руси хоће да се потпуно „поенглезе”, а неки одбијају да прихвате било шта страно. То је као експеримент на тему љубави и егзила, како га и рекламира енглески издавач. Ово је тренутак пред почетак Хладног рата, када људи проживљавају питање како склопити нову Европу. Сада у Лондону влада атмосфера огорчености и резигнације, због тога што је овај град већином гласао за останак у Европи и многи и даље мисле да се Брегзит неће ни догодити. Ту све доста подсећа на бившу Југославију.

Супротно томе, ваш роман поседује атмосферу јединственог европског културног простора?

Послератни Лондон је за мене био пример једног европског, космополитског града, у којем су живеле избеглице од Балтика до Шпаније. Сада је то један светски град без корена и везе са земљом у којој се налази. Лондон ми увек изгледа као да плута изнад Земље, чак се и странци тамо осећају више код куће од неких Британаца. Четрдесетих то је био европски, а сада је то глобални град.

Сину Ане Карењине у породици није било дозвољено да прочита роман о сопственој мајци, међутим, он то у роману ипак чини у једном тешком тренутку?

Када сам почела да пишем роман, читаве те прве године рада живела сам у 1947. години, уз календар, програм Британског радија и друге детаље. Љубавну причу развијала сам некако хронолошки, док је Сергејева приповест ишла уназад. Јасно ми је било да не желим да се ослањам на неко дописивање „Ане Карењине” и допала ми се идеја да њен син уопште и чита ту књигу. Онда су се десиле неке магичне ствари. Разговарајући са пријатељицом Софком Зиновјев, чула сам да је њен стриц Патрик заправо играо улогу Серјоже Карењина у филму са Вивијен Ли. Патрик, је био Рус, иако му је име енглеско, што се уклапало у моју причу. Други моменат био је као поклон са неба. Наиме, на радију сам слушала емисију о некоме ко је у једном затвору у Африци читао „Ану Карењину” Морзеовом азбуком, откуцавањем кодова на зиду, у току тачно два месеца. То сам пресликала на роман. Серјожа у затвору, као одрастао човек, Морзеовом азбуком први пут слуша „Ану Карењину”, а да нико од затвореника не зна о коме је ту заправо реч.

Вивијен Ли и Грета Гарбо на филму су тумачиле улогу Ане Карењине. Прва је у вашем роману јунакиња, а другу такође помињете...

У роману, у делу града где живи Сергеј Карењин, налази се стари биоскоп и ја сам тог свог јунака „одвела” у тај биоскоп, да гледа филм „Прохујало с вихором”. Било ми је симпатично да јунак једног од најбољих романа 19. века гледа Маргарет Мичел, управо због Вивијен Ли. Није му се допало да та Енглескиња у филму игра његову мајку. Све то било ми је занимљиво зато што су и Вивијен Ли и Грета Гарбо далеко од моје идеје Ане, као једне словенске жене, која је извршила самоубиство са свега 26 или 27 година.

Шта мислите, како би Толстој реаговао на наставак своје велике приче о Ани?

 Види се да сам у овој књизи, оно што би Американци рекли „fanfiction”, да сам његов обожавалац. Значи да се не би љутио на мене, али опет помислим да би ме ставио у групу досадних жена, које му не дају мира, заједно са његовом супругом Софијом.

 

Коментари2
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Raca Milosavljevic
... uh kakav tekst i prica koja otvara mnogo drugih ... kao Pandorina kutija ... Tolstoj,Dostojevski... tema ljubav i zivot ...pa London centar lagodnog zivljenja ... a kolonijalne krvave istorije eto i Evrope,fine i dobre ...kako to lepo upakovati u dobru knjigu ...ko zna ...
Данило
Лако је Лава Толстоја окренути наглавачке. Он је лав стори без православне дубине мисли. Достојевски је стена и духовни горостас од кога се све одбија као морска пена. Он је био већи духовник од свих источник патријарха данас. Ипак, има и он "ахилову пету". Срби. Када је сазнао да су три Србина послата из Србије да утемеље руску манастирску књижевност (руски извори и име и презиме Срба се зна) дошла му мука, изрекао је страшне ствари и презир према извору. Ништа се овом истином неће одузети од највећег књижевника у свету, осим да је сваки човек само човек.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.